常用翻译技巧和方法

常用翻译技巧和方法

ID:11110737

大小:93.00 KB

页数:17页

时间:2018-07-10

常用翻译技巧和方法_第1页
常用翻译技巧和方法_第2页
常用翻译技巧和方法_第3页
常用翻译技巧和方法_第4页
常用翻译技巧和方法_第5页
资源描述:

《常用翻译技巧和方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、常用翻译方法和技巧1. 四种翻译方法1.1直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。  每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。(张培基)  应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。  

2、Literaltranslationreferstoanadequaterepresentationoftheoriginal.WhentheoriginalcoincidesoralmosttallieswiththeChineselanguageinthesequenceofvocabulary,ingrammaticalstructureandrhetoricaldevice,literaltranslationmustbeused.  Freetranslationisalsocalledliberaltranslati

3、on,whichdoesnotadherestrictlytotheformorwordorderoftheoriginal.(郭著章)  直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。  意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。(陈宏薇)  简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。  意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法

4、,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。(杨莉藜) Literaltranslationmaybedefinedashavingthefollowingcharacteristics:  1,literaltranslationtakessentencesasitsbasicunitsandthewholetextintoconsiderationatthesametimeinthecourseoftranslating.  2,literaltranslationstrivestoreproduceboththeideol

5、ogicalcontentandstyleoftheentireliteraryworkandretainasmuchaspossiblethefiguresofspeechandsuchmainsentencestructuresorpatternsasSV,SVO,SVC,SVA,SVOO,SVOC,SVOA  formulatedbyRandolphQuirk,oneoftheauthorsofthebookAComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage.  Freetranslatio

6、nmaybedefinedasasupplementarymeanstomainlyconveythemeaningandspiritoftheoriginalwithouttryingtoreproduceitssentencepatternsorfiguresofspeech.Anditisadoptedonlywhenandwhereitisreallyimpossiblefortranslatorstodoliteraltranslation.(LiuZhongde). 练习:1. Hewalkedattheheadof

7、thefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢擦一擦他的鳄鱼泪。2. It’sanillwindthatblowsnobodygood.对有些人有害的事情可能对另一些人有利。3. Everydoghashisday.人人皆有得意日。4. Itmeanskillingtwobirdswithonestone.这意味着一石二鸟。这意味着一举两得。这意味着一箭双雕。5. 你不要班

8、门弄斧。Don’tdisplayyouraxeatLuBan’sdoor.Don’tteachyourgrandmothertosuckeggs.Neveroffertoteachafishtoswim.6. NixonwassmilingandKissinge

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。