浅析语用意义的翻译-隐含与明示论文

浅析语用意义的翻译-隐含与明示论文

ID:11277884

大小:55.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-11

浅析语用意义的翻译-隐含与明示论文_第1页
浅析语用意义的翻译-隐含与明示论文_第2页
浅析语用意义的翻译-隐含与明示论文_第3页
浅析语用意义的翻译-隐含与明示论文_第4页
资源描述:

《浅析语用意义的翻译-隐含与明示论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析语用意义的翻译:隐含与明示论文论文关键词:语用意义;翻译;明示;隐含论文摘要:言语行为具有字面意义和交际意图,或语义内涵与言外之力,对应语言学上的语义意义和语用意义。在翻译过程中,译者有时会舍弃字面意义(语义意义)而传递源文的交际意图(语用意义)。语用意义可分为六类,即言外之力、隐含意义、修辞意义、所指意义、情感内涵及言外效果。在翻译过程中,隐含或明示源文的语用意义的取决于不同的时代背景,不同的文本功能,不同的翻译目的.freelething)、以言行事是“在说某事过程中实施的行为”(ana

2、ctperformedINsayingsomething)和以言成事是“通过说的结果或作为说的结果所实施的行为”(anactperformedBYorASaresultofsaying)。一般说来,话语的言中行为传达的是其字面意思,言外行为传达的是说话者的交际意图或功能。一旦交际意图为受话者所辨别,就会产生相应的结果或反应,发生言后行为。人们只要说话,上述三种言语行为都会同时实施。Austin的言语行为的界限并不十分清楚,Searle(1975)又提出了间接言语行为理论。Searle认为,有时说

3、话人的话语意义和句子意义不一致,或者说,话语除了字面用意之外还有非字面的施为用意。在间接言语行为中,说话人和听话人的沟通,除了能让听话人明白话语中的字面意思之外的用意,他所依靠的是他同听话人共知的背景信息。为了解释间接言语行为,我们需要借助言语行为理论,合作原则,双方共知的背景信息,以及听话人的推理能力。根据Searle,言语行为包括两部分:语义内涵(propositionalcontent)与言外之力(illocutionaryforce).言语行为的字面意义和交际意图,或语义内涵与言外之力,

4、对应语言学上的语义意义和语用意义。语义意义和语义内涵、言中行为相关联,而语用意义和言外之力、交际意图相联系。交际意图并不总是和字面意义相一致,成功的交际,领会交际意图才是关键,因为它与说话者的交际目的密切相关。因而,在翻译过程中,译者有时会舍弃字面意义(语义意义)而传递源文的交际意图(语用意义)。2、语用意义的分类与传递语用意义可分为六类:言外之力(illocutionaryforce)、会话隐含(conversationalimplicature)、修辞意义(figurativemeaning

5、)、所指意义(reference)、情感内涵(emotionaltone)及言外效果(perlocutionaryeffect).言外之力对等言外之力指的是交际的目的或价值。无论口头或书面的交际,总有其目的,否则就毫无意义。人们常言外之力此指代语用意义,因为它是语用意义中最常见的。如果言外之力不被接受者理解,言语交际则失败;同样,如果的语读者不能领会源语的言外之力,翻译则不成功。因而,好的译者总是先辨别源文的交际意图,再传递其言外之力,以达功能对等。如果A想在河里游泳,B对他说:(1)A:Let

6、’s,smingintheriver.B:Doyouknoeet,theypassthetimeddayeofdayeal,则会失去语言的寒暄功能,达不到言外之力对等。隐含意义对等根据H.P.Grice(1967)的会话含意(conversationalimplicature)理论,合作原则(cooperativeprinciple)有四大准则(一):量的准则、质的准则量、关联准则和方式准则。前三条准则与话语内容相关,即“说什么”,最后一条准则讲的是“怎么说”。如果在言语交际中,说话人一方的话语

7、再表面上违反了合作原则,听话人一方根据当时的语境,推断出说话人违反合作原则的目的,也就是要明白他的违反合作原则的隐含意义。Grice把这种在言语交际中推导出来的隐含意义称为“会话含意”。如:(3)A:r,Li,hoarriedsoon.中国人结婚请客吃搪,于是“吃糖”就成了结婚的代名词,可是,这一文化西方人未必知道,因而,将“吃搪”的隐含意义译出,以获得信息功能对等。GeorgeYule(2000:45)认为隐含意义并不只是存在于会话之中,它们并不依赖于特别的会话语境来阐释。如:(5)Ithin

8、kheismarriedandhasalionessathome.他结婚了,家里有个母老虎。这里,“U~”是一个比喻,指的是他的妻子。英语中的兽中之王是狮子,汉语的兽中之王是老虎,译文读者可以推断出同样的隐含意义:他在家很怕老婆。修辞意义对等修辞意义产生于修辞手段的运用,如:比喻、夸张等。同一语义内涵可以用相同或不同的意象来表达。在翻译过程中,如果源语中的文化意象与的语中的文化意象相同,或能被的语读者接受,则保留其文化意象,相反,则以别的文化意象替代或意译出其修辞意义,以达修辞意义等。如:(6)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。