林语堂论文:林语堂 《生活的艺术》 语性理论 汉译 回译

林语堂论文:林语堂 《生活的艺术》 语性理论 汉译 回译

ID:11286185

大小:33.50 KB

页数:4页

时间:2018-07-11

林语堂论文:林语堂 《生活的艺术》 语性理论 汉译 回译_第1页
林语堂论文:林语堂 《生活的艺术》 语性理论 汉译 回译_第2页
林语堂论文:林语堂 《生活的艺术》 语性理论 汉译 回译_第3页
林语堂论文:林语堂 《生活的艺术》 语性理论 汉译 回译_第4页
资源描述:

《林语堂论文:林语堂 《生活的艺术》 语性理论 汉译 回译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、林语堂论文:从语性理论试析林语堂《生活的艺术》的汉译【中文摘要】林语堂是我国文学史上著名的双语作家,文学翻译家,和语言学家。勿容置疑,翻译是一种跨语言、跨文化、跨社会的交际活动。如果说翻译的可能性建立在文化的共性上,那么,翻译的局限性则建立在文化的个性上(陈宏薇,1998:11)。而《生活的艺术》的汉译属于纯然同一文化范围内的翻译,这就使这种翻译带有在其译入语方面一定的复其原作的特点,故对语性的关注也就显得尤为重要。高健的语言个性理论或许是认识译出语与译入语之差异并超越这种差异的真正钥匙。该理论认为,语言各有

2、其不同的个性,这种个性对每种语言特色的形成关系极大;写作与翻译,尤其是后者,不注意这一事实便会造成不佳的译作(秦建华,2003:12)。据高健先生考究,从林语堂先生前期散文作品的双重文本来看,林语堂的同一内容的汉语译文就总是比他那英文原文更加漂亮和讲究一些(尽管他的英文也写得非常好),这其中原因必然是语性。(高健,2006:173)林语堂先生在《生活的艺术》中以译写结合的方式传承中国文化,他打破了传统翻译形式规则,灵活运用节译、摘译、编译等翻译变体,以编译为主体的编、译、创的会通与融合,使译写完美地结合,并获

3、得了成功。此书能获得成功,不仅得益...【英文摘要】LinYutangwasasignificantandprolificwriterandtranslatorinChineseliteraryhistory.ThisthesisaimsatconductingadetailedanalysisoftheE-CtranslationofTheImportanceofLivingbasedonthetranslationbyYueYiemployingtheLanguageCharacterTheoryprop

4、osedbyGaoJian.ChenHongweisaidthatitwastruethattranslationwasacross-linguistic,cross-cultural,cross-socialcommunication.Andifthepossibilityoftranslationwasbasedontheculturalgeneralities,thelimitationsofi...【关键词】林语堂《生活的艺术》语性理论汉译回译【英文关键词】TheImportanceofLivingE

5、-CtranslationLanguageCharacterTheoryback-translation【索购全文】联系Q1:138113721Q2:139938848【目录】从语性理论试析林语堂《生活的艺术》的汉译Acknowledgements5-6Abstract6-7摘要8-11Ⅰ.Introduction11-171.1Theresearchobject11-151.2Significanceoftheresearch151.3Strategiesadoptedintheresearch151.4O

6、rganizationofthethesis15-17Ⅱ.LiteratureReview17-212.1EarlyresearchesonLinYutang17-192.1.1Criticalperiod(1925-1949172.1.2Silentperiod(1950-197817-182.1.3Periodofbreakthroughs(1979-1984182.1.4Periodofdevelopment(1985-present18-192.2EarlyreseachesonLinYutang’s

7、TheImportanceofLiving19-21Ⅲ.TheoreticalFramework21-323.1AnintroductiontoGaoJian’sLanguageCharacterTheory21-253.1.1GaoJian21-223.1.2LanguageCharacterTheory22-253.2ApplicationofLanguageCharacterTheorytoanalyzingTheImportanceofLiving25-323.2.1AnalysisonLin’sea

8、rlydoubleversionwritings25-283.2.2ViewsofstyleproposedbyL.C.T28-303.2.3TranslationofTheImportanceofLiving30-32Ⅳ.LinYutangandTheImportanceofLiving32-374.1LinYutang’slanguagestyle32-344.1.1LinYutang’sLan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。