论中医术语的翻译策略

论中医术语的翻译策略

ID:11463842

大小:38.52 KB

页数:5页

时间:2018-07-12

论中医术语的翻译策略_第1页
论中医术语的翻译策略_第2页
论中医术语的翻译策略_第3页
论中医术语的翻译策略_第4页
论中医术语的翻译策略_第5页
资源描述:

《论中医术语的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、论中医术语的翻译策略谭卫国(上海师范大学外国语学院,上海,200234)摘要:本文首先简要回顾中医术语翻译的研究现状,然后分别论证异化、异化加注、归化、归化加注以及异化、归化并用这五种翻译策略应用于中医术语英译的可行性。文章强调:中医术语英译策略的选择是灵活变通的,处决于翻译原则、翻译语境和翻译目的之综合考虑。关键词:中医术语;翻译策略;异化;异化加注;归化;归化加注;异化、归化并用一、引言中医是中华文化的瑰宝,源远流长,自成体系,富有浓厚的民族文化特色,与西医迥然相异。中医翻译是我国文化传播的重要内容之一,其重大意义毋庸置疑。自改革开放以来,中医翻译和中医翻译研究不断进展,成果迭

2、出,欣欣向荣。光就中医术语的翻译而言,已有不少论著问世,而且出版了两个《国际标准》①,可谓成就斐然。王奎教授(2010)精辟地综述了《中医基本名词术语中英对照国际标准》中的翻译原则和方法,郑重地指出了中医术语多语种翻译的巨大意义。李照国教授早在1996年就提出了中医术语英译的原则与方法,并论证了其可行性。2008年,李照国教授在他的重要学术专著中详尽地探讨了中医名词术语英译的原则、标准和方法,并就两个《国际标准》所收录的4000余条中医术语的英译作了系统的比较研究,资料翔实,分析客观,实用性强;同年,他进一步研究中医术语英译国际标准化问题,通过对中医术语进行分类比较,提出和论证了国

3、际标准化的概念、原则和方法。他的成果具有显著的理论意义和普遍的应用价值。刘法公(2000)结合丰富的实例创造性地论证了中成药名的翻译规律,强调中成药名的翻译不能望文生义,译者务必确认药名的内涵,遵循翻译规律,选用适当的词语。王宝勤(2003)从中医术语的特点、语义和逻辑关系以及词类结构等方面,论述了中医专业术语和普通词汇翻译的处理办法。王雪松、周美启(2005)就中医术语英译中存在的问题加以探究,实例颇多,分析合理,并提出了有效对策。李静(2012)就中医术语英译标准化研究成果作了简述。胡雅丽(2011)从跨文化交际的角度探究了中医术语的翻译方法问题。鉴于迄今为止似乎很少有人从归化

4、、异化策略的角度比较系统地探讨中医术语的翻译问题,本文试图就此做一尝试。纵观我国和世界的翻译史,异化和归化虽然早就有人以不同的名目提到过,但作为两个相互关联的对应概念,还是在翻译研究出现“文化转向”之后,于1995年由美国翻译理论家劳伦斯﹒韦努蒂(LawrenceVenuti)在其专著TheTranslator’sInvisibility中提出来的。异化(foreignization)和归化(domestication)与直译和意译有所不同,这里不加探讨。在韦努蒂看来,归化策略倡导者采取民族中心主义的态度,使外语文本符合译入语的文化价值观,把原作者带入译入语文化,而异化策略实施者则

5、对译入语的文化价值观采取民族偏离主义的态度,乐意接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情景(Venuti,1995:20)。换言之,异化策略要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语的表达方式来传达原文的内容;归化策略则要求译者向译文读者靠拢,在译语中采取译文读者所习惯的表达方式来再现原文的内容。中医术语具有丰富而深厚的文化内涵,综合考虑各种因素,适应其英译的翻译策略理当是多元化的,单靠异化和归化是远远不够的。下面分别论证异化、异化加注、归化、归化加注和异化、归化并用互补这五种翻译策略对于中医术语翻译的有效性。二、异化和异化加注的应用异化和异化加注作为两种翻译策略比较频繁地

6、应用于中医术语的英译。1、异化策略改革开放以来,异化策略(foreignizingstrategy)在我国翻译界越来越受到重视,越来越多的译者将其视为主要的翻译策略(孙致礼,2011:28)。异化策略在中医术语的翻译中也得以广泛应用。让我们先看实例②:(1)心火:heartfire;肝风:liverwind;肾虚:kidneydeficiency(2)肾咳:kidneycough;外感温病:exogenouswarmdisease(3)水制:waterprocessing;火制:fireprocessing;水火共制:waterandfireprocessing(4)风寒咳嗽:wi

7、nd-coldcough;风火牙痛:wind-firetoothache;寒湿痢疾:cold-dampdysentery;暑泻:summer-heatdiarrhea;风温症:wind-warmsyndrome(5)心肝火旺:heart-liverfireablaze;脾胃虚弱:spleen-stomachweakness;脾胃湿热:spleen-stomachdampness-heat(6)日月:SunandMoon;上星:UpperStar;华盖:Canopy;天

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。