高级口译四字格的翻译问题

高级口译四字格的翻译问题

ID:11500898

大小:168.00 KB

页数:19页

时间:2018-07-12

高级口译四字格的翻译问题_第1页
高级口译四字格的翻译问题_第2页
高级口译四字格的翻译问题_第3页
高级口译四字格的翻译问题_第4页
高级口译四字格的翻译问题_第5页
资源描述:

《高级口译四字格的翻译问题》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、高级口译四字格的翻译问题1.Example:联合国《千年宣言》确定的发展目标应该切实得到落实,以早日建立一个各国互惠、平衡发展、彼此共赢、共同繁荣的世界。Version:ThedevelopmentgoalssetoutinTheUNMillenniumDeclarationshouldbefulfilledsoastobuild,atanearlydate,aworldwherereciprocity,balanceddevelopment,win-wincooperationandcommonp

2、rosperityprevail.2.Aswecastoureyesoverthehorizonandtowardsthefuture,onethingisabsolutelyclear:China,withitsancientcivilizationandrenewedeconomicandpoliticalvigor,willhaveaprofoundinfluenceonthenewworldofthe21stcentury.当我们展望世界,放眼未来,有一件事是非常清楚的:中国拥有悠久的古代文

3、明史和新的经济和政治活力,将对21世纪的新世界产生深远的影响。汉语中有些四字格词语,前一半和后一半并列,两个字意义上明显有重复,翻译时只要翻译两个字就可以了。升级换代upgrade日新月异developwitheachpassingday/bringaboutnewchangeswitheachpassingday千家万户eachandeveryhousehold五湖四海allcornersoftheworld生龙活虎burstingwithenergy不慌不忙unhurried单枪匹马single

4、-handedly高谈阔论aloudandemptytalk唇枪舌战abattleofwords/averbalcombat暴风骤雨aviolentstorm鸡毛蒜皮trifles/trivialmatters甜言蜜语honeyedwords质疑问难raisedoubts评头品足beovercritical百年大计afundamentaltaskcrucialforgenerationstocome千载难逢onceinbluemoon百孔千疮ahundredholes/athousandscars/

5、heavilydamaged班门弄斧showoffinthepresenceofanexpert/teachGrandmahowtosuckanegg/teachfishhowtoswim包办代替doeverythingonbehalf/takeeverythingintoone’shands背道而驰runcounterto/beincompatiblewith本末倒置putthecartbeforehorse/confusecauseandeffect/turnthethingsinsideout

6、/taketherootforbranch本性难移Aleopardwon’tchangeitsspots.比学赶帮Thecampaigntoemulatetheadvanced,learnfromandsurpassthem,andhelpthelessadvanced/Thecampaigntoemulate,learnfrom,overtakeandhelp必然王国therealmofnecessity变本加厉intensify/aggravate19别有风味haveaparticularfla

7、vor病入膏肓pastallhope/incurable/havenohopeforrecovery博古通今beversedinbothancientandmodernknowledge不耻下问notashamedtoaskandlearnfrompeoplebelow不偏不倚withoutbiasandwithoutfavor/impartial不择手段byhookorbycrook惨淡经营takepainswiththework/takenoendofpainstodosomething刮目相看

8、holdapersoninhighesteem/haveacompletelynewappraisalofsomebody不卑不亢beneitherhumblenorpert不辞辛苦makenothingofhardships/makelightofdiscomfort/takethetroubleto不打自招Withoutbeingpressed,heletthecatoutofthebag./aconfessionmadewithoutduress/admitgr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。