翻译经典例句与历届翻译真题--经典例句

翻译经典例句与历届翻译真题--经典例句

ID:11533293

大小:126.50 KB

页数:18页

时间:2018-07-12

翻译经典例句与历届翻译真题--经典例句_第1页
翻译经典例句与历届翻译真题--经典例句_第2页
翻译经典例句与历届翻译真题--经典例句_第3页
翻译经典例句与历届翻译真题--经典例句_第4页
翻译经典例句与历届翻译真题--经典例句_第5页
资源描述:

《翻译经典例句与历届翻译真题--经典例句》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、复杂修饰成份例句:Themethodsthatacommunitydevisestoperpetuateitselfcomeintobeingtopreserveaspectsoftheculturallegacythatthatcommunityperceivesasessential. 译文:(一个社会设计出来保存自己的)方法得以形成/来保持(那个社会认为是最重要的)文化遗产的一些方面/。  大段的插入语或同位语 例句:Moreover,Icanfeelstrongemotionsinresponsetoobjectsofartthatareinterpreta

2、tions,ratherthanrepresentations,ofreality. 译文:而且,我能够感觉到强烈的感情,[这些感情是对(现实的解释)的艺术目标做出的反应而不是对现实的描述的艺术目标做出的反应]。  倒装 例句:That***ratiowillbefavoredwhichmaximizes  thenumberofdescendantsanindividualwillhaveand hencethenumberofgenecopiestransmitted. 译文:那种[能够最大化(一个个体的后代的)数目并且因此可以最大化(被传播的)基因的份数的]性

3、别比率将会是有利的。  难句类型:倒装+省略 例句1:That***ratiowillbefavored[whichmaximizesthenumberofdescendants(thatanindividualwillhave)andhencethat***ratiowhichmaximizesthenumberofgenecopies(transmitted)]. 译文:那种[能够最大化(一个个体所拥有的)后代数目并且因此可最大化(被传播的)基因的份数的]性别比率将会是有利的。  难句类型:复杂+倒装+省略例2:Thisisadesire(tothrow/ove

4、rreality/alight)[thatneverwasmightgivewayabruptlytothedesire(onthepartofwhatwemightconsideranovelist–scientisttorecord/exactlyandconcretely/thestructureandtextureofaflower) 译文:这是一种(照亮现实的)欲望,[此欲望从来就不会唐突地取代后面的那种欲望,(后者是我们可以将其理解为一个兼任小说家和科学家的人想要去/准确并具体地/记录下一朵花的结构和纹理的那种意义上的欲望)]。  难句类型:复杂修饰+省

5、略+抽象词 例3:Hardy'sweaknessderived/fromhisapparentinability(tocontrolthecomingsandgoingsofthesedivergentimpulses)/andderived/fromhisunwillingness(tocultivateandsustaintheenergeticandriskyones)/. 译文:哈代的弱点来源/于其明显的不能够(控制这些不同冲动的来去)/,同时也来源/于他的不愿意(去培养和维持那些有活力和危险的冲动)/。  复杂修饰+省略+抽象词例4:(VirginiaWo

6、olf'sprovocative)statement(aboutherintentionsinwritingMrs.Dalloway)hasregularlybeenignored/bythecritics/,sinceithighlightsanaspect{ofherliterary[thatisverydifferentfromthetraditionalpictureofthe“poetic”novelist(concernedwithexaminingstatesofreverieandvisionandconcernedwithfollowingthei

7、ntricatepathwaysofindividualconsciousness)]}/. 译文:(VW的挑战性的)(关于其在写作MD一书时的意图的)陈述通常/被评论家们/所忽视,/因为此陈述突出了这样一个方面,{此方面是其文学兴趣中的[非常不同于传统的、所谓“诗性的”小说家的情况(这些人关心的是审视白日梦幻想的状态,并关心去追寻个人意识的曲折历程)]}/。  难句类型:抽象词、抽象词组+比喻例5:/AssheputitinTheCommonReader/.“AlthoughItissafetosaythatnotasinglelawhasbeenframed

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。