英语语法小结---倒装结构

英语语法小结---倒装结构

ID:11626121

大小:58.50 KB

页数:5页

时间:2018-07-13

英语语法小结---倒装结构_第1页
英语语法小结---倒装结构_第2页
英语语法小结---倒装结构_第3页
英语语法小结---倒装结构_第4页
英语语法小结---倒装结构_第5页
资源描述:

《英语语法小结---倒装结构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语语法小结---倒装结构英语句子通常有两种语序  一种是自然语序(Natural Order),又称正装语序(主语在谓语之前)     另一种便是倒装语序(Inverted Order)(主语在谓语之后)  注:这是在英语中有时为了强调突出某一句子成分,或当否定词出现在句首时,或是由于同上文衔接等的缘故,常常采用倒装的结构,即:把正常的主+谓+(表)+补+状的语序打乱,把应该在后面出现的成分提到前面去。个人理解倒装是从语言结构或者语境而非语法角度去考虑,为了说话方便,为了上下文顺畅,为了表达清楚,或者强调某些事儿,而产生了倒装,所以产生倒装不会是个奇怪的事儿一、分类@从形式上分,倒装有两种

2、:全部倒装(Full Inversion)和部分倒装(PartialInversion)。1、谓语动词全部位于主语之前的称作全部倒装     例:In front of me stood aboy.(我面前站着一个男孩。)2、只将谓语动词的一部分(通常是助动词或情态动词)放在主语之前的称作部分倒装     例:Only in this way can we do it better.(只有这样,我们才能做得更好一些)@从使用目的分,倒装也有两种情况,即语法倒装(GrammaticalInversion)和修辞倒装(Rhetorical Inversion),而且这是我们学习时候通常这么分类学

3、习的。1、语法倒装是由于语法规则的要求而必须进行的倒装,例:Who called me just now?(刚才谁打给我?)2、修辞倒装是出于修辞的需要而把正常语序转为倒装语序,例:Out rushed the children.(孩子们冲了出去)     注:H·Fowler归纳倒装的原因有九种,即疑问、命令、惊叹、假设、平衡(避免头重脚轻)、衔接、点题(signpost)、否定和韵律(metrical)。这并不完全,还应加上强调和为使描写更加生动两种。二、为了句子意义或修饰的需要1、句子谓语是go,come,run等表示位置的动词和be动词,句中又有表示方位的副词(如there,here

4、,up,down,out,in,away等),为了强调该副词,可将其放于句首,而将谓语动词全部置于主语之前。如:1)HerecomesthetraintoBeijing.去北京的火车来了。2)Theregoesthebell.铃响了。3)Downcametherain.下雨了。注:但主语是人称代词时,主语仍置于动词之前。如:1)Awayhecomes.他来了。2)Hereitcomes.它来了。2、为了强调句中的状语或表语、宾语,为了保持句子平衡(如修饰某部分过长)或上下文衔接紧密,或者为了强调,可将状语或表语置于句首,句中主语和谓语完全倒装。如:1)Atthefrontoftheh

5、allsattheheadmaster.(Theheadmastersatatthefrontofthehall.)校长坐在大厅的前部。2)Inthisparagraphcanbefoundananswer.(Ananswercanbefoundinthisparagraph.)着重“inthisprargraph”3)whathehasonceheardheneverforget。强调whathehasonceheard。3、为了强调only及其所修饰的状语(通常是副词、介词短语或从句),则将它们移到句首,主句中的主谓作部分倒装。如:1)Onlythendidwerealizetha

6、tthemanwasblind.直到那时我们才发现那个人是盲人。2)Onlywhenthewarwasoverin1918washeabletogethappilybacktowork.直到1918年战争结束后,他才得以愉快地重返工作岗位。4、将含有否定意义的副词(never,seldom,not,little,hardly等)置于句首以示强调时,句中的主谓作部分倒装。如:1)SeldominmylifehaveImetsodeterminedaperson.一生中我很少见到如此果断的人。2)Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmer

7、icansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求注1:否定词否定主句意思而非从句。注2:notuntil翻译是翻译成肯定句:“直到…才…”例:Notuntilthesefundamentalsubjectsweresufficientlyadvancedwasitpossiblet

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。