词典不离手,冷汗不离身--专家谈英语翻译

词典不离手,冷汗不离身--专家谈英语翻译

ID:11837590

大小:27.00 KB

页数:3页

时间:2018-07-14

词典不离手,冷汗不离身--专家谈英语翻译_第1页
词典不离手,冷汗不离身--专家谈英语翻译_第2页
词典不离手,冷汗不离身--专家谈英语翻译_第3页
资源描述:

《词典不离手,冷汗不离身--专家谈英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。由于历史和文化上的差异,汉英词语之间存在着或显或隐的翻译上的陷阱,导致汉译英远比英译汉易于出错。用鲁迅的话说,就是“词典不离手,冷汗不离身。”这提醒译者必须对这些差异心中有数,然后再调和这些差异,“摆平”这些差异。为此,要迈好下面八道坎儿,时刻要留心这八条“戒律”——只想为你擦亮满天星光,以免在熟路上“迷失方向”。  一、戒“从一而终”  汉语言简意赅,句子灵活,往往是一个汉语词汇对应N个英语词汇,具体到在本句中应该采用那个意项,务必抓住精神实质,不可以不变应万变。至于怎么应变,这就是显示译者功力的地方了。  比如:都是“问题”,下面的

2、翻译各不相同,几乎是打一枪换一个地方。  共同关心的问题questionsofcommoninterest  解决问题solveaproblem  问题的关键theheartofthematter  关键问题akeyproblem  原则问题aquestion/matterofprinciple  悬而未决的问题anoutstandingissue  没有什么问题Withoutanymishap  摩托车有点问题。Somethingiswrongwiththemotorcycle.  问题不在这里。Thatisnotthepoint.  最近揭发出相当严重的贪污、受贿和官僚主义问题

3、。Seriouscasesofembezzlement,bribery,andbureaucracyhavebeenbroughttolightrecently.  译者要掌握这种汉英翻译中的“游击战术”,翻译家应是不同“文化王国”边境线上的“游击战略家”。  沙博里将《水浒传》译为:OutlawsoftheMarsh(沼泽地上的亡命之徒)。杨宪益译将屈原的《国殇》译为:ForThoseFallenforTheirCountry,北外出版社将《儒林外史》译为:TheScholars。这些都是译者吃透了原文的原意而译出的佳作。  二、戒望文生义,机械直译  这多半是初学者犯的毛病,他

4、们易于被表面现象所迷惑,做出令人啼笑皆非的事情。  黄牛(yellowcow——ox前误后正,下同)黄鹂(yellowbird——oriole)  从小青梅竹马(greenplumbamboohorse——grewuptogether)  黄瓜(yellowmelon——cucumber)紫菜(purplevegetable——laver)  白菜(whitevegetable——Chinesecabbage)  红木(redwood——padauk)红豆杉(redfir——Chineseyew)  黑社会(blacksociety——sinistergang)  三、戒“水土不符

5、”,习惯搭配失当  这的确是难度系数较大的问题,它要求译者既有较高的中文修养,又要有较高的英文造诣,一知半解的人常常在此“翻车”。如:  写罢,掷笔在桌上。又歌了一回,再饮数杯酒,不觉沉醉,力不胜酒,便呼酒保计算了,取些银子算还,多的都赏了酒保。  Andtossedthepenonthetable.Heintonedtheversestohimself,thendownedafewmorecupsofwine.Hewasverydunk.Song-Jiangaskedforthebill,paid,andtoldthewaitertokeepthechange.(沙博里译《水浒传

6、·浔阳楼宋江吟反诗》)  目前,《水浒传》最好的英译本要数沙博里先生的本子了。沙博里出生在美国,青年时来到中国,一住就是半个多世纪。为了译好《水浒传》,据说他潜心研究了山东的地方志和旧时方言,可谓精诚所致,译著既“达”又“雅”。然而历史告诉我们,中国古人没有用过钢笔,宋时用的还是毛笔,故thepen应改为thewriting-brush。  白洋淀的导游牌上,“红菱”被硬硬地翻译成RedLing。菱角有对应词的,应改为RedWaterChestnut。这里常常有外国人参观,如此翻译,令人汗颜!  下面的几段译文就较好地照顾到了西方人的思维和理解习惯。  老者道:“西方却去不得。那山

7、离此有六十里远,正是西方必由之路。却有八百里火焰,周围寸草不生,若过此山,就是铜脑盖,铁身躯,也要化成汁哩。”  “It’simpossibletogettothewest,”theoldmanreplied,“Themountainsareabouttwentymilesfromhere.Youhavetocrossthemtogettothewest,butthey’reover250milesofflame.Notabladeofgrasscangrowanyw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。