对平行语料库的科技术语英汉翻译研究

对平行语料库的科技术语英汉翻译研究

ID:11856764

大小:32.00 KB

页数:10页

时间:2018-07-14

对平行语料库的科技术语英汉翻译研究_第1页
对平行语料库的科技术语英汉翻译研究_第2页
对平行语料库的科技术语英汉翻译研究_第3页
对平行语料库的科技术语英汉翻译研究_第4页
对平行语料库的科技术语英汉翻译研究_第5页
资源描述:

《对平行语料库的科技术语英汉翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、对平行语料库的科技术语英汉翻译研究1.引言当今全球化进程中,国际间交往和互动频繁,作为发展中国家,中国在积极地引进和学习国外先进的科学技术,各个领域的外文科技文献源源不断地涌进中国,并成为中国学者、技术人员等学习和研究的第一手材料。翻译外文科技文献过程中,不可避免地会遇到许多科技术语,需要准确翻译,以使读者能够很好地理解,不致疑惑。英国萨里大学(SurreyUniversity)翻译学教授PeterNewmark(2001)指出:尽管术语只占全文的约5%-10%,但是他们却构成科技英语翻译与其它文体翻译的根本区别。科技术语的翻译应具有准确性、规范性和统一性。一般认为,科技术语可分为三类,即专业

2、技术术语(各科技领域的专有术语)、准技术术语(本身由多种普通义,在科技领域中获得扩展的新义)和新创造的术语(为表达新概念而创的术语)。对于人工翻译来说,科技术语的翻译可采用音译法、意译法、形译法、意音兼顾法和创造新词法等,译者可以调动多年训练和储备的知识对某一领域的科技术语进行灵活的翻译。但是,高度信息化的今天,仅采用人工翻译显然不足以满足人们的需求。因为翻译者不可能通晓较多的专业,不同译者对同一术语的翻译也可能有所不同,而且时效性也比较差。而实践中可以看到,目前基于规则、基于统计及基于实例的机器翻译在准确性上尚存在很大不足,且尚未出现较为完整的科技术语翻译理论规则以支持科技术语的准确翻译。于

3、是,我们可以考虑使用基于语料库进行研究。2.平行语料库研究自上世纪60年代美国Brown大学建立第一个电子语料库——Brown语料库的近几十年来,语料库技术蓬勃发展。在国内外,构建了大量的用于不同研究目的的语料库,这些语料库按语体分,有口语语料库和书面语语料库;按介质分,有文字语料库和声音语料库;按时间分,有共时语料库和历时语料库;按处理程度分有生语料库和熟语料库,另外,还有专有名词标注语料库、学习语料库等。20世纪90年代,MonaBaker等人将与翻译研究有关的语料库分为平行语料库(ParallelCorpus)、可比语料库(ComparableCorpus)和多语语料库(Multilin

4、gualCorpus)。本文中主要使用英汉双语平行语料库。关于平行语料库的定义目前尚未得到统一,本文使用的平行语料库按以下规则:即,源语文本和译语文本在句子层面互为译文关系的语料库。英汉双语平行语料库即指互为对译关系的英语和汉语语料组成的语料库。近年来,从事语言研究和机器翻译研究的国内外很多研究机构都在致力于建设平行语料库,现今已建立的英汉双语语料库有英国伯明翰大学(theUniversityofBirminham)建立的中英对应语料库、英国兰卡斯特大学(LancasterUniversity)建立的Babel英汉语料库、北京外国语大学中国外语教育研究中心的通用汉英对应语料库、北京大学计算语言

5、学研究所的汉英/汉日双语语料库、中国科学院自动化研究所的英汉双语语料库和哈尔滨工业大学的英汉双语语料库等。对这些平行语料库的研究包括建设、对齐和抽取信息等。目前,一些语料库采取双语自动对齐技术在篇章级、段落级、句子级以及短语级的水平上使源语文本和译语文本进行了对齐,即,通过一定算法将意义相同的源语和目标语自动对应起来。本文中,由于是针对科技术语,所以主要通过短语对齐技术进行加工处理。另外,为在平行语料库中找到科技术语的源语和目标语,还需要使用术语抽取技术。术语抽取技术通常结合了统计学和语言学的方法,即,使用统计学的方法获取候选术语,再利用语言学的方法来筛选、过滤和修正。应当注意:本文中所述科技

6、术语仅限定为名词,并且科技术语的翻译仅限定为由英语翻译成汉语(即英译汉)的过程。事实上,因为汉语中的科学技术名词大多是近现代科技进入中国后通过翻译得到的,所以仅就科技术语而言,由汉语翻译成英语往往只是英译汉的逆向过程。3.科技术语的翻译问题由于词汇的相对有限性和科技发展的无限性,对新发明创造的事物的命名往往依赖于现有词汇。借助于各种手段用已有的词汇来表达,使得在英语中不同科技领域往往会使用同一科技术语,而这同样的科技术语翻译成汉语时往往会用不同的表达方式或词语,即虽然源语言词语相同,但译法却有所不同。而即使在同一领域中,不同的事物上使用同一术语也会存在译法不一致的情况。通常有以下几种情况:替用

7、词、多义词和词典无义项词。3.1替用词英语作者在将某些部件命名时,往往会使用众所熟知的形象的词汇以便于理解,这种准技术术语不能直接翻译成原义,否则不合文体,但又不宜用其它符合文义但远离词语本义的词汇代替。如elbow本义指“肘”,但在机械技术文献中经常用于表示位于两个构件之间可相对于其彼此运动的部分,如同动物体的肘关节,但不宜翻译成“关节”或“接合部”,这样的词一般可译成“肘部”;同样地,fing

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。