英汉翻译:理论与实践

英汉翻译:理论与实践

ID:1237714

大小:161.50 KB

页数:30页

时间:2017-11-09

英汉翻译:理论与实践_第1页
英汉翻译:理论与实践_第2页
英汉翻译:理论与实践_第3页
英汉翻译:理论与实践_第4页
英汉翻译:理论与实践_第5页
资源描述:

《英汉翻译:理论与实践》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、English-Chinese Translation:TheoryandPractice英汉翻译:理论与实践教学目的与要求教学目的:阐释翻译的性质与特点、介绍翻译的基本理论、概括翻译的常用技巧、揭示英汉语言、文化、思维的差异、提高英语理解和汉语表达水平,加强文字素养、培养跨文化交流的能力。教学要求:能灵活地运用所学翻译理论与常用技巧,发挥主观能动性,做到忠实、通顺地翻译中等难度的文学作品节录,以及英美报刊杂志有关政治、经济、历史、文化等时文;提高逻辑思维、形象思维、经验思维等认知能力,通过翻译表现出较高的综合素养。译

2、者的基本要求有扎实双语基础有较广百科知识有较高理论素养会高超翻译技巧持严肃认真态度具一丝不苟精神应勤查勤用词典培养多种思维力不断总结与完善课堂教学活动环节常用翻译技巧与方法(约40分钟)基本理论(约30分钟)III.实践讨论(20分钟)本学期教学内容安排常用翻译技巧/方法安排第一周:翻译的性质第二周:词义的选择及其理据:概念的内涵与外延()第三周:词义的引申第四周:词义的褒贬第五周:词类的转换第六周:增译(或增益)法第七周:省略法常用翻译技巧/方法安排第八周:重译法第九周:正反译法第十周:分句译法第十一周:合句译法第十

3、二周:拆译法第十三周:名词从句的译法第十四周:定语从句的译法常用翻译技巧/方法安排第十五周:状语从句的译法第十六周:词序调整法第十七周:语态变换译法第十八周:长句译法第十九周:释义(意)法翻译理论主要内容翻译原则、标准、策略与准则;文本类型与特征;意义类型;思维形式:分析、判断、推理、概括、抽象、……;译者主体性、创造性;主题/主题倾向与翻译;语篇连贯与语篇衔接;语义关联、语用意图、交际意图与翻译实践讨论Pairorgroupwork(nomorethanthree):1、各组自己选择翻译材料,长度100-150词;2

4、、重点讨论其中的难词、难句或表达方式,或最能体现英中思维差异的表达方式;3、归纳英译中过程中出现的问题,对其进行分析和概括,总结经验,发现规律,形成普遍原理性认识。4、于周六晚上将原文和译文用电子邮件发给老师和各位同学。5.周一课堂上就小组翻译过程的讨论向同学们进行讲解和介绍。(*可参考应用翻译中心网页本科生翻译教学栏目相关的优秀翻译作业)第一周:翻译的性质与特点Thenatureandcharacteristicsoftranslation翻译的性质(定义)定义1:“传四裔之语者曰‘译’,故称译必从其义”(胡以鲁)。

5、定义2:翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(的活动——括号内词语为本书作者所加)(《词海》)定义3:“翻译就是用接受语复制出原语信息最接近的自然本质体——首先就意义而言,其次就其风格而言。”(Nida)翻译的性质(定义)定义4:“翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活动”(陈宏微)定义5:翻译就是“把一种语言(源发语)的文本材料替换成另一种语言(目的语)中对等的文本材料”(Catford)定义6:“翻译是把一种语言文字所表达的思想内容和艺术风格正确无误地(恰如其分地、等值地、确切地)转移到另一种语言文

6、字中去的创造性活动。”(彭卓吾)翻译的性质(定义)定义7:“文学翻译是“创造性地反映原作的艺术现实。”(加切奇拉泽)定义8:“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境(artisiticconception)传达出来,使读者在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受。”(矛盾)定义9:“翻译是一种需要艺术创造性形象思维的语际转换操作活动”,“翻译是一种需要运用相应科学(即有关学科理论)知识的语际转换操作活动”。(曾利沙)翻译的特点之一语言、文化、思维差异往往造成不同民族语言使用者所用的语言具有不可对应

7、的表达形式。togotosleeptobenomoretolaydownone’slifetodiemartyrtoexpiretopassawaytoendone’sdaytobreathone’slasttogowesttocometoaviolentdeathtogiveuptotheghosttokickthebuckettokickone’sheeltoabandontheworldtopaythedebtofnaturetodeparturetotheworldofshadowstopassovertoth

8、egreatbeyondtogototheglorytoreturntodusttojointhechoirinvisibletoreleasesoulsfromsufferingtogototheNirvanatodemise翻译的特点之二不同民族的文化影响其语言的使用和表达,其文化渗透于日常用语之中,如颜色词的文化内涵等。1)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。