db3502z0402017公共服务领域英文译写规范第2部分道路交通

db3502z0402017公共服务领域英文译写规范第2部分道路交通

ID:12406730

大小:310.50 KB

页数:13页

时间:2018-07-16

db3502z0402017公共服务领域英文译写规范第2部分道路交通_第1页
db3502z0402017公共服务领域英文译写规范第2部分道路交通_第2页
db3502z0402017公共服务领域英文译写规范第2部分道路交通_第3页
db3502z0402017公共服务领域英文译写规范第2部分道路交通_第4页
db3502z0402017公共服务领域英文译写规范第2部分道路交通_第5页
资源描述:

《db3502z0402017公共服务领域英文译写规范第2部分道路交通》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、DB3502/Z厦门市标准化指导性技术文件DB3502/Z040.2—2017公共服务领域英文译写规范第2部分:道路交通GuidelinesforEnglishTranslationofPublicSignsPart2:RoadSigns2017-04-25发布2017-05-01实施厦门市质量技术监督局发布DB3502/Z040.2—2017目次前  言II1 范围12 规范性引用文件13 术语和定义14 总则15 细则16 字符3附录A(资料性附录) 道路交通公共标识的英文译法510DB3502/Z040.2—2017前  言DB3502/Z040《

2、公共服务领域英文译写规范》分为以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:道路交通;——第3部分:组织架构与职务名称;——第4部分:旅游景区;——第5部分:文化娱乐;——第6部分:体育场馆;——第7部分:科技教育;——第8部分:医疗卫生;——第9部分:邮政电信;——第10部分:餐饮住宿;——第11部分:商业金融;——第12部分:司法系统;——第13部分:口岸设施;——第14部分:闽南风俗。本部分为DB3502/Z040的第2部分。本部分附录A、附录B均为资料性附录。本部分按照GB/T1.1-2009给出的规则起草。本部分由厦门市人民政府外事侨务办公室提出

3、并归口。本部分起草单位:厦门市标准化研究院、厦门市翻译协会。本部分主要起草人:曾金吉、王少武、韦忠和、王东、苏崇、李振良、陈青、刘姗姗、林奕升。本部分为首次发布。10DB3502/Z040.2—2017公共服务领域英文译写规范第2部分:道路交通1 范围本部分规定了厦门市道路交通公共标识英文译法的原则。本部分适用于厦门市道路交通中的英文标识。2 规范性引用文件下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅所注日期的版本适用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB5768.2道路交通标志和标线第2部分

4、道路交通标志GB17733地名标志GB/T16159汉语拼音正词法基本规则DB3502/Z040.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1 地名placenames人们对各个地理实体赋予的专有名称。3.2 地名通名commonnamesandterms地名中用来区分地理实体类别的词。3.3 地名专名specificnamesandterms地名中用来区分各个地理实体的词。4 总则4.1 道路交通标识的英文译法应符合国际惯例,遵循英语习惯。(见附录A)4.2 本部分汉语拼音用法应符合GB/T16159的要求。

5、4.3 本部分双语标识英文译写方法应符合DB3502/Z040.1的要求。4.4 图形符号中的英文应符合国家标准的有关规定。5 细则5.1 警示提示信息10DB3502/Z040.2—2017警示提示信息的译法应符合国际惯例,遵循英语习惯,如保持车距KeepDistance。1.1 地名通名1.1.1 一般规则地名通名通常采用英文译法,英文首字母大写,其余小写。特殊地名通名采用汉语拼音,首字母大写,其余小写。1.1.2 街、路1.1.2.1 巷应译为Lane,如:打铁巷DatieLane,草埔巷CaopuLane。1.1.2.2 路应译为Road,并使用

6、其缩写Rd,如:镇海路ZhenhaiRd。1.1.2.3 道应译为Avenue,并使用其缩写Ave,如:鹭江道LujiangAve。1.1.2.4 街应译为Street,并使用其缩写St,如:台湾街TaiwanSt。1.1.2.5 大道应译为Boulevard,并使用其缩写Blvd,如:翔安大道Xiang’anBlvd。1.1.2.6 快速路应译为Highway,并使用其缩写Hwy,如:仙岳路(高架)XianyueHwy。1.1.2.7 高速公路应译为Expressway,并使用其缩写Expy,如:沈海高速ShenhaiExpy。1.1.2.8 隧道应译

7、为Tunnel,如:翔安隧道Xiang’anTunnel。1.1.3 桥1.1.3.1 桥译写为Bridge,如:五缘大桥WuyuanBridge,杏林大桥XinglingBridge。1.1.3.2 立交桥译为Interchange,如:海翔立交(桥)HaixiangInterchange。1.1.3.3 过街天桥译为Overpass,如:必达天桥BidaOverpass。1.1.4 特殊地名通名里、厝、宅、坑、埔、埕、头、仔、墘、寮、尾、宫、地、庙、沟、口、前、后、内等均用汉语拼音,如:湖滨一里HubinYili,何厝Hecuo,钟宅Zhongzha

8、i,八卦埕Baguacheng,大铺头Daputou。1.2 地名专名1.2.1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。