新编英汉翻译教程6

新编英汉翻译教程6

ID:1276473

大小:511.50 KB

页数:116页

时间:2017-11-09

新编英汉翻译教程6_第1页
新编英汉翻译教程6_第2页
新编英汉翻译教程6_第3页
新编英汉翻译教程6_第4页
新编英汉翻译教程6_第5页
资源描述:

《新编英汉翻译教程6》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、新编英汉翻译教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation严复:信达雅Faithfulness,fidelity,truthfulness Smoothness,expressiveness Elegancy德国译学教授WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一书中说:Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthings

2、inanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.翻译不只是在另一种语言中寻找意义相似的其他词语,而是寻找表达事物的适当方式。翻译始终立足于语义,也就是说,是语义从源语到译语的转换,而不是形式。翻译不是一种语言中的词语和语句结构到另一种语言的词语和语句结构的简单转换,也不是在另一种语言中寻找与一种语言中对等的词语和语句结构然后将其串接成句的过程。在英汉翻译中,如果把眼光盯着原

3、文的词语和语句结构这些属于语言层次的东西,结果翻译出来的只是一种文字层次的转换,徒具其形,原文的内容和意义不可能得到很好的表达。这说明了翻译是语义的翻译,不是语言形式的翻译,是运用另一种语言的适当方式来表达一种语言所表达的内容,而不是在另一种语言中寻找与一种语言中含义相似的某些词语或结构。翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容和意义。换句话说,翻译的基本单位应该是语篇,而不是词语结构。根据系统功能语言学家的观点,语言的实际使用单位是语篇这样的言语单位,而不是词语结构这样的语法单位。实际使用的语篇有可能是一个句子、一个句段、一个句群,也有可能是一个词语。翻译作为语言交际的

4、一种形式,其实质是用一种语言的语篇材料代替另一种语言与其意义对等的语篇材料。翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的内容和意义准确而完整地重新表达出来的语言活动。ExamplesIcanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.译文1:我能看到音乐史上有三种不同的作曲家,他们中每一个人以某种不同的方式创作音乐。 译文2:我发现音乐史上有三类作曲家,他们各自的音乐创作方式有所不同。Thetraditionalisttypeofcomp

5、oserbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.译文1:传统主义型作曲家始于某种格调而非某种主题。帕莱斯特里纳的创作行为不太像对固定格调进行个性化处理的主题概念。 译文2:传统型作曲家是从形式出发而不是从主题出发进行创作的。帕莱斯特里纳的创作不是主题的构思,而是对固定形式的个性化处理。Findyourself.Beyourself.P

6、opularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.发现自我,如实地表现自我,你自然会为人们所喜欢——为那些尊重你的真正个性的人们所喜欢。WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你预计今后五年上海的发展目标如何?Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.译文1:公共舆论在政治领域起着生命力的、健康的作用。译文2:舆论在政治领域起着极其重要的、有益的作用。什么是好的译文?Whatisgoodtranslation?

7、翻译的两类问题:一类是译文语义基本符合原文,但汉语表达有欠正确;另一类是汉语表达尚有可读性,但译文语义不符原文。 目前翻译界普遍接受的,也是作为一般翻译学习者必须努力掌握的标准,简而言之是两条:忠实(Faithfulness)和流畅(Smoothness)。Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.译文1:职业和工作带来很大的幸福

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。