新闻翻译教程课件

新闻翻译教程课件

ID:12941008

大小:424.00 KB

页数:70页

时间:2018-07-19

新闻翻译教程课件_第1页
新闻翻译教程课件_第2页
新闻翻译教程课件_第3页
新闻翻译教程课件_第4页
新闻翻译教程课件_第5页
资源描述:

《新闻翻译教程课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、新闻翻译教程刘其中著21世纪新闻传播学系列教材中国人民大学出版社第一章新闻翻译概论一、什么是新闻翻译二、新闻翻译的特点三、新闻翻译的方法四、新闻翻译的过程五、新闻翻译的标准一、什么是新闻翻译新闻翻译是把用一种文字写成的新闻用另一种语言表达出来,经过再次传播,使译语读者不仅能获得原语新闻记者所报道的信息,而且还能得到与原语新闻读者大致相同的教育或启迪,获得与原语新闻读者大致相同的信息享受或文学享受。二、新闻翻译的特点(一)讲求时效(二)可以根据情况适当增减(三)符合新闻写作要求(四)力求准确三、新闻翻译的方法(一)全译(全文翻译)(二)摘译(摘要翻译)(三)编译(

2、综合编译)四、新闻翻译的过程(一)理解原文(二)翻译表达(三)检查修改五、新闻翻译的标准在我国近代翻译史上,系统的翻译标准最先是由清末民初的严复先生提出来的。他在《天演论》中译本的序言中写道:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也。”第二章新闻导语翻译一、新闻结构和新闻导语二、中、英文新闻导语的异同三、几个常见问题的处理四、四种类型英文导语的中译五、中文导语英译一、新闻结构和新闻导语(一)新闻结构新闻结构是指新闻的组织结构,它体现新闻中新闻事实的安排次序和内部联系。新闻结构具有多种体例,常见的有倒金字塔体、编年体、《华尔街日报》体、第二

3、人称体、第一人称体、对话体等,其中又以倒金字塔体最为常用。(二)新闻导语新闻导语(香港新闻界称之为导言)一般就是新闻中开门见山的第一段文字。它以最简练的语言把新闻中最重要、最有意思的内容完整地表达出来,使读者看完这段文字之后就能获悉新闻的主要内容。它的基本要求有下列4点:(1)是最新鲜的事物;(2)是最主要的、最基本的事实;(3)是形象的,同时又能概括全盘意义;(4)这种事实有一种力量,能使读者相信它,接受它。(三)翻译好新闻导语的意义导语是新闻的核心,导语写作是新闻写作成败的关键,记者和编辑无不竭尽所能,全力经营,力求把它写得简练,写得精彩,令读者一见倾心,爱

4、不释手。二、中、英文新闻导语的异同(一)相同之处1.重要性相同2.写作形式相同3.写作方法大体一致4.都提供新闻来源(二)不同之处1.对导语简洁性的认识不同2.对新闻来源作用的认识存在差别3.导语写作的体例不完全一样三、几个常见问题的处理(一)应充分考虑中、英两种文字在表达习惯上的差异(二)对导语中新闻人物(含新闻机构)名字及其职务的处理(三)处理好导语中的时间因素(四)被动语态导语的翻译四、四种类型英文导语的中译(一)直接指出新闻人物的导语(二)不指出新闻人物姓名的导语(三)总结性导语(四)多成分导语五、中文导语英译中文新闻导语当然也有许多不同的类型,常见的有

5、概括性导语、新闻性导语、多成分导语、引语式导语、设问式导语等。在写作方法上,它们之间的差别可能较大,但就翻译而言,其方法却没有根本区别。第三章新闻稿全文翻译一、英文新闻稿的结构特点二、英文新闻稿中的直接引语三、处理好英文新闻里的“said”四、掌握好“褒贬”间的界限五、新闻稿的行文体例一、英文新闻稿的结构特点英文新闻的结构特别是英文动态新闻的结构,以“倒金字塔”体例为主,与中文新闻的结构大同小异,都是由标题、导语、主体3个部分组成,一般都没有专门的结尾。不过,两者的差异还是存在的。二、英文新闻稿中的直接引语英文新闻写作特别重视直接引语的使用。有了直接引语,新闻就

6、会显得更加真实、更加可靠、更加可信、更有分量、更有现场感、更有可读性。三、处理好英文新闻里的“said”在英文新闻稿里,因为引语较多,与引语形影不离的“said”也就到处可见。在许多稿件中,读者会读到十几个甚至更多的“said”。之所以如此,是因为这个词准确、通俗、中立、没有感情色彩,能不偏不倚、恰如其分地表达讲话人的动作和意思。四、掌握好“褒贬”间的界限在英文新闻稿中,有一些字词和短语看似普通,十分中性,不带任何感情色彩,但翻译时却既可以褒,又可以贬。怎么办?是按其褒义还是按其贬义进行翻译?五、新闻稿的行文体例(一)导语和主体文字行文体例(二)新闻稿中专有名词

7、(如人名、地名、机构名称)的翻译(三)注意英国英语和美国英语之间的细微差异(四)语言及标点符号应规范第四章直译与意译翻译新闻文稿的具体方法(或手段),主要有直译、意译两种。直译(literaltranslationormetaphrasing)是指在译语语言条件许可的情况下使用的既求准确转化原语新闻的内容、又尽量保留原语新闻语言形式的翻译方法。在翻译新闻报道时,大的原则是:(1)能直译就直译;(2)不能直译就意译;(3)如既能直译、又能意译,则仍以直译为主;(4)在许多情况下,直译、意译宜协调使用。第五章被动语句的翻译一、被动语句二、英文记者为何频繁使用被动语句

8、三、英文被动语句的中译四

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。