浅析对外汉语教学中的文化教学问题.doc

浅析对外汉语教学中的文化教学问题.doc

ID:13480135

大小:30.00 KB

页数:0页

时间:2018-07-22

浅析对外汉语教学中的文化教学问题.doc_第页
预览图正在加载中,预计需要20秒,请耐心等待
资源描述:

《浅析对外汉语教学中的文化教学问题.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析对外汉语教学中的文化教学问题  论文关键词:对外汉语教学 文化教学 语言教学  论文摘要:本文通过分析对外汉语教学中文化教学的地位,试图揭示对外汉语教学中文化教学的重要性,以期能够更好地指导教学工作,引导学生了解中国文化,帮助其学习汉语。    随着我国经济的发展和国际地位的提高,越来越多的外国人想要了解中国,所以学习汉语就成了他们进行一切活动的首要条件。在教学过程中我们发现,虽然许多人花费了很多精力去学习,并且也掌握了大量的词汇,但是仍然不能顺畅自如地交流,还经常会出现交际双方都不知所云的情况。这就使许多学生逐渐丧失了学好汉语的信

2、心,甚至埋怨汉语是世界上最难学习的一门语言。实际上我们发现,在他们学习的过程中,除了语音、语法和词汇上的问题外,对中国这样一个特殊的东方国家的文化背景知识的缺失,已经成为阻碍他们交流的突出因素。所以说,对外汉语教学中的文化教学因素不容忽视。    一、对外汉语教学中的文化教学    (一)对外汉语教学中文化教学与语言教学的关系  语言是文化的主要载体,一种语言由特定的文化而产生,它承载着特定的文化。与此同时,作为文化的一种表现形式,语言又受到文化的制约,使不同民族的语言呈现出各自不同的特点。一种语言是一个民族在长期物质生活中产生和发展起

3、来的,是物质生活基础上的精神产品。由于每个民族的语言都融入了该民族独特的历史和文化,从而形成相当数量反映该民族社会生活、价值观念、道德传统、宗教信仰、思维方式的文化语言,如果不能准确地掌握此类语言的国俗语义,交际就会遇到障碍。在汉语作为第二语言的学习中,要真正理解中国文化,必须掌握作为该文化载体的汉语。而要学好汉语,就必须同时学习汉语所负载的中国文化。越是深刻细致地了解中国的历史、文化、传统、风俗习惯、生活方式以至生活细节,就越能准确地理解和使用汉语。文化教学是对外汉语教学不可缺少的组成部分,留学生在汉语理解中所产生的问题和障碍,主要是

4、由生活方式上的文化差异造成的。  (二)对外汉语教学中文化教学的影响及意义  对外汉语教学中的文化,核心应着眼于跨文化,着眼于用文化的观念去提升语言教学,为语言教学服务。它不仅包括文化的传授,还涉及到学习者母语文化的认同和比较,所以对外汉语教学中的文化应该是一种具有多元性质的文化。学习者在语言的学习中必须要学习这种语言的文化,因为这种文化有助于他们在日常生活、工作和学习中熟练地进行交流、准确无误地表情达意。4  留学生一踏进中国,首先感知的是中国文化外在的层面,即物的层面,如街道、建筑等;接着便是与其母语文化完全相异的社会文化,包括交际

5、方式、风俗习惯、人文景观等等。从文化的结构看,这些都属于表层文化,易于感知;从存在的形态看,表层文化既活泼又直观,因而对留学生有更大的吸引力;从留学生接触或参与的频率看,也是最高的部分。所以,如果能合理、系统地搞好这一层面的文化教学,不仅能提高留学生学习语言的积极性,而且使他们能够对中国文化的表层文化有一个感性了解。比如有一些外国留学生,来到中国最想做的事情就是攒了钱去旅游,尤其爱去游览名胜古迹,或者是有优美自然风光的地方。在这一过程中,他们就会对相关的文化知识进行尽可能多的了解。他们对在中国购物时的“砍价”也非常感兴趣。在此过程中,我

6、们可以通过词汇教学传授文化背景知识,如解释“聘礼”“迎亲”等词汇时介绍礼俗文化;解释“龙井”“旗袍”等词汇时介绍饮食服饰文化;解释“京剧”“唐诗”等词汇时介绍文学艺术文化;解释“胡同”“园林”等词汇时介绍中华民族建筑文化。  目的语文化的新鲜感,常常是留学生们重要的学习动力,一旦新鲜感过去,就会表现出对语言学习的厌倦情绪,出现文化休克现象(culturalshocking)。  “文化休克”一词最先是由美国文化人类学家奥伯格(KalveroOberg,1960)提出的,指的是一个人初次进入异文化环境后出现的各种心理上、生理上的不适应,是

7、“由于失去了自己熟悉的社会交往信号或符号,对于对方的社会符号不熟悉而在心理上产生的深度焦虑症”。而在引起“文化休克”现象的文化差异中,首先,同样的事物由于文化背景的差异被赋予不同的文化内涵。如西方人与中国人对狗的不同理解,狗的形象在中国人的眼里多半是令人厌恶的,如“狼心狗肺”“狗仗人势”等等都是贬义词,汉语的这些与狗相关的词语中蕴含的色彩义在西方人看来是难以理解的。狗在西方人的眼中是忠实、可爱的象征。因此,西方人常说“luckydog”(幸运儿)、“topdog”(胜利者)、“olddog”(老手)等。再如“owl”在英语中没有贬义,可

8、以说“aswiseasowl”,而汉语中“猫头鹰”常表示不吉利。“龙”在汉语中经常和吉祥事物联系在一起,如“龙飞凤舞”“龙凤呈祥”“生龙活虎”等等,而在英语中“dragon”常指一种凶猛的动物。比如红色在中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。