细数那些被牛津字典收录的中文词汇

细数那些被牛津字典收录的中文词汇

ID:1357981

大小:2.38 MB

页数:5页

时间:2017-11-10

细数那些被牛津字典收录的中文词汇_第1页
细数那些被牛津字典收录的中文词汇_第2页
细数那些被牛津字典收录的中文词汇_第3页
细数那些被牛津字典收录的中文词汇_第4页
细数那些被牛津字典收录的中文词汇_第5页
资源描述:

《细数那些被牛津字典收录的中文词汇》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、智课网IELTS备考资料细数那些被牛津字典收录的中文词汇摘要:今天小编为大家带来的主要内容是细数那些被牛津字典收录的中文词汇,希望大家通过阅读本节内容能从中收获到自己需要的知识,并且把自己所学的知识和原来的知识融会贯通,只有这样,才能逐渐的提高自己的雅思成绩。今天小编为大家带来的主要内容是细数那些被牛津字典收录的中文词汇,希望大家通过阅读本节内容能从中收获到自己需要的知识,并且把自己所学的知识和原来的知识融会贯通,只有这样,才能逐渐的提高自己的雅思成绩。目前共有120多个和中国有关的词汇被牛津大学出版商收入词典中,包括Fengshui(风水)、Dims

2、um(点心)、Kowtow(磕头)、Hutong(胡同)、Hukou(户口)、Guanxi(关系)、Gojiberry(枸杞)、Wuxia(武侠)等。“土豪”(Tuhao)、“大妈”(Dama)尚未收入。近日有中国媒体为“《牛津英语词典》可能收录‘土豪’(Tuhao)等中文词”这类新闻自得:“中国贡献的英语单词,正不知不觉、越来越多地融入了国际生活的方方面面……从深层次看……反映了中国正在融入全球化进程。”现在像“Guanxi”、“Chengguan”这种“中国特色”的中文音译词语经常出现英文读物中。这些词源于中国没错,却不见得可以自豪。“Guanxi

3、”:被收入牛津词典的最出名中文音译词被收入牛津词典的中文音译词,最出名的就是“Guanxi”。《牛津英语词典》对此的释义是:“源于中国普通话,字面上理解和‘联系’是一个意思,特指在中国有助于商业活动和其他交易的社交网络系统、有影响力的人际关系。”2013年美国《大西洋月刊》的一篇文章《摩根大通在中国:为何‘照常营业’越来越难》对“Guanxi”这个字在英语语境中的含义做了更明白的解读:“每个去中国的外国人到中国后不久,都会学到一个神奇的单词:‘Guanxi’。这是这个13亿人的国家中必要的东西。有了‘Guanxi’,就能意味着得到一份工作、进入不错的学

4、校、或帮助新企业避免不必要的政府关注。‘拉拉’‘Guanxi’,就能快速而不费事地解决棘手的问题。”“Chengguan”:源于媒体对“中国市政准警察力量”的报道“Chengguan”这一单词,源于英文媒体报道中国城管时无法找到对应的英文单词,只能音译。2013年7月《大西洋月刊》介绍中国“城管”制度的文章题目便是《见过“Chengguan”:中国受憎恨的、暴虐的地方警察》,其中对“Chengguan”的介绍是:“作为在中国最被广泛厌恶的市政警察,从常规警察部门中分离出来的‘Chengguan’负责管理城市生活中最卑下的一部分……虽然每个社会都有警察滥

5、用暴力,但‘Chengguan’的残暴是中国独有的。”2013年8月《华尔街日报》以《中国城市准警察的定时》一文来介绍“城管”制度:“‘Chengguan’是中国城市政府组织、雇佣的辅助性准警察力量,负责管理各种市政问题。有关‘Chengguan’的法律太过模糊宽泛,以至于‘Chengguan’的事实权力几乎不受制约。尽管公众对‘Chengguan’凶残的暴徒行径多有怨愤,但‘Chengguan’的雇主几乎没做出任何约束他们的实质举动。”“Shuanggui”:法学界和政治学界的通行规范性英文单词“Shuanggui”一词,已是法学界和政治学界的通行规

6、范性英文单词,毋庸另作意译。关于中国法律制度的导论性英文专著,已对此制度做了直白的定义:“抛开字面矫饰,‘Shuanggui’是中国一种制度上无任何司法监察和法律规制的秘密拘禁机制”。研究此制度的政治学论文,也在摘要中开宗明义地阐述“本文研究对象为中国的‘法外拘禁’(ExtralegalDetention)制度”。2012年9月《经济学人》杂志提到这个单词的另一重意义:“这是党内警察行为:中国的执政党对犯过失的内部成员另行一套法律。”“Laogai”:03年即被收入《牛津短语辞典》早于最近的“Tuhao”、“Hukou”,“Laogai”十年前就已被收

7、入英文字典中。1994年《简明牛津英语辞典》收入了“Laogai”一词,指其是源自“劳动改造”(reformthroughlabour)的“惩戒体制”(penalsystem)。2003年版的《牛津英语短语和寓言词典》对"Laogai"词条作了进一步的解释:“中国的劳教所系统”。《麦克米伦英语词典》也收录了“Laogai”这一词条:“英语中已知首用于1983年,指中国由劳教所网络组成的惩戒体制”。“Hongbao”:英语世界难以理解“社交、家庭聚会中装着金钱礼物的红信封”与“贿金”的双关各种百科网站的“中国习俗”门类中一般都会介绍“送红包”的民俗:在婚

8、礼等社交聚会、家族聚会、节日中,亲友间赠予的装有钞票或类似金钱礼物的红色包裹/信封。不过中国自

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。