资源描述:
《application of domestication and alienation in the translation of enigmatic folk simile》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、ApplicationofDomesticationandAlienationintheTranslationofEnigmaticFolkSimile1.IntroductionLanguageisthecarrierofculture,ononehandcultureisbasedonlanguage,andlanguageplaysagreatroleinculture.Ontheotherhand,languageisalsoinfluencedbyculture,andtheyareinterdependentandinter
2、actionaltoeachother.Chineseenigmaticfolksimile,treasureofChineseculture,isaspecialformofChineseidioms.Itiscreatedbylaboringpeopleintheirdailylife,withastrongnationalculturalcolor.Meanwhileenigmaticfolksimilealsohasauniquestructure,anditslanguageisbriefbutfullofhumor.Owin
3、gtothis,ChineseenigmaticfolksimilespreadswidelyamongChinesepeopleanditisfavoredbyordinarypeople.Withthetrendoftheglobalizationcontinuingtostrengthen,internationalculturalcommunicationallovertheworldisalsodeepened.ForeignershaveraisedahitonlearningChineseculturerecentyear
4、s,asessenceofChineseculture,Chineseenigmaticfolksimileneedstobelearned.AndlearningChineseenigmaticfolksimilecannotonlydeepentheunderstandingofChineseculture,butalsocontributetospreadingofChinesecultureallovertheworldwidely.SoitisparticularlyimportantforthetranslationofCh
5、ineseenigmaticfolksimile.However,duetotheuniqueformoflanguage,itisdifficulttofindtheappropriatewaytoexplainitinanotherlanguage.Therefore,translationofenigmaticfolksimilehasbecomeadifficultpointofacademia.HowtoreproducelanguagefeaturesofChineseenigmaticfolksimileanditsric
6、hculturalsignificanceisaproblemworthexploring.In1995,thestrategyofdomesticationandalienationwasputforwardbyLawrenceVenutiwhowasafamousAmericantranslationexpert.Sincethenthestrategyhadbeenwidelyusedinvariousfieldsoftranslation,greatlyfacilitatingthecommunicationofinternat
7、ionalculture.Thispaperintendstofindappropriatemethodstothetranslationofenigmaticfolksimilebyanalysisingapplicationofthestrategyofdomesticationandalienationinthe14translationofChineseenigmaticfolksimile.1.AnIntroductiontoChineseEnigmaticFolkSimileAsfortheword“歇后语”,whentra
8、nslatedintoEnglish,itcanbe“rest-endingsayings”or“postpauseexpressions”.Besides,somepeopletranslateitto“