中西民俗比较及翻译策略研究

中西民俗比较及翻译策略研究

ID:13754151

大小:31.50 KB

页数:9页

时间:2018-07-24

中西民俗比较及翻译策略研究_第1页
中西民俗比较及翻译策略研究_第2页
中西民俗比较及翻译策略研究_第3页
中西民俗比较及翻译策略研究_第4页
中西民俗比较及翻译策略研究_第5页
资源描述:

《中西民俗比较及翻译策略研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中西民俗比较及翻译策略研究摘要作为民族文化的基因,民俗具有独特的民族地域特点。本文通过从交际、社会、文化、历史典故和地理环境等方面比较中西民俗的差异,指出为了避免跨文化交际的障碍,翻译民俗特色鲜明的词语时,不能只求概念意义的一致,而要寻求两种文化中的语用功能对等关键词:民俗跨文化交际翻译语用功能对等中图分类号:H059文献标识码:A引言当今世界,全球化浪潮席卷世界,人们之间的交往越来越频繁。在跨文化交际日趋广泛的今天,中西文化差异往往成为交际的障碍,作为文化基因的民俗更是因为地域特色鲜明而成为交际的绊脚石。因此,就需要通过翻译来充当桥梁和纽带,起到沟

2、通文化交流、丰富人类文化、促进文化融和的效果人类社会总是以相对集中聚居并具有共同生活历史的民族为区分单位,一定的文化总是在特定民族的机体上生长起来。一个民族的特征除了体格体貌特征外,最重要的就是文化的基因――民俗。“民俗不仅仅是一般的民间的风俗习惯,而是一国一民族固有的传承性生活文化的总和――人类社会中一国一民族最独特最根本的基础文化或地质文化。”中西民俗各有特色,差异明显,呈现出鲜明的民族性特征。语言是文化的重要组成部分,而语言中最富有民族文化语义的是词汇,词汇反映着民族的文化传统,体现于民间神话、历史典故、社会制度和文化艺术之中。奈达(Nida)

3、曾给翻译下过一个经典定义:“翻译即译意。”但从民俗学的角度看,翻译不是翻译其概念意义,而是寻找两种文化中的语用功能对等。比如,将“龙”译为dragon,二者的文化含意却大相径庭。因此,用某种语言表述的文化信息,一定要在另一种语言中找到具有相同文化语用功能的表述方式,这属于中西民俗差异及翻译策略的一种体现一中西基础文化方面的民俗差异与翻译基础文化方面的民俗,是整个民族的成员在交往中形成的民俗规约,反映着民族的心理、社会准则和行为规范1交际风俗不同的民族在打招呼、社会交往等方面表现出不同的民族文化规约和习俗。交际习俗不同造成翻译的概念意义不对称。中国人遇

4、到熟人时往往会问对方“你吃了吗?”、“上哪里去啊?”,如果将这两句问候语直接译成英语,那么大部分讲英语的人听了都会不高兴,他们会觉得难以接受和理解,甚至认为你干涉了他们的自由。译为英语则应为hi!或者Haveaniceday.或者Howareyoudoing?这正是社会习俗不同所引起的翻译不对称性不同民族千百年来的文化习俗渗透着漫长历史沉淀的不同生活习惯,反映出各自不同的文明礼节。如:今天饭菜不好,请多包涵。来,先干上一杯这是中国人在家宴请客人时常说的一句客气话,以示谦逊有礼。尽管事实上已是在精心准备,热情招待,美酒佳肴满桌,但仍然会说“饭菜不好”、

5、“招待不周”之类的客套话。这种体现中华民族谦虚自抑的客套话如果直译为英语,西方客人可能难以理解主人的用意。因此,必须按西方的交际习惯处理,以实现语用功能对等:Therearebestdisheswe’reabletoprepare.Pleasemakeyourselfathome.Now,toeveryone,cheers!从交际功能对等的角度来衡量,这种译法准确贴切,传达了中国人热情好客的礼仪风尚2社会习俗不同的社会人文环境必然形成不同的社会习俗文化,这使得接受者在接受外来文学时有时难以忠实于原文,只能译出基本的意思。如:Hehadbeenfait

6、hfultothefourteen-year-oldVicar’daughterwhomhehadworshippedonhiskneesbuthadneverledtothealtar.他一直忠于14岁的牧师女儿。他曾经拜倒在她的石榴裙下,但始终没有同她结婚结婚是人生大事。西方结婚仪式通常是在教堂举行,由牧师或神父主持,男女双方面对圣像相互起誓。句中的ledtothealtar字面意义为“来到圣坛前”,传达了西方结婚仪式的重要信息内容。但由于汉语读者缺乏西方文化背景知识,如直译为“来到圣坛前”会使读者不易理解。为实现语用功能对等,只有照顾译入语的文

7、化习惯,译为“结婚”不同的民族有着不同的民族心理,各自不同的传统观念,也对接受者在接受外来文学时产生了不小的影响。在鲁迅的《阿Q正传》中,有这样一句话:“这断子绝孙的阿Q!”远远地听到小尼姑的带哭的声音“AnQ,mayyoudiesonless!”soundedthelittlenun’voicetearfullyinthedistance.“不孝有三,无后为大”是中国封建传统道德观念,一个家没有子嗣是最大的不幸,不生儿育女是对祖宗最大的不孝。在中国人的观念中,骂人“断子绝孙”是最恶毒的咒语。而在西方社会,这种观念要淡薄得多,尤其是在追求享乐的现代年

8、轻人中,独身主义蔚然成风,断子绝孙对个人和家庭而言无足轻重。因此,在译文中,最好加以注释:acursinto

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。