厦门韦博英语培训整理科技英语翻译的注意点:科技英语的特点与翻译

厦门韦博英语培训整理科技英语翻译的注意点:科技英语的特点与翻译

ID:13801050

大小:275.50 KB

页数:12页

时间:2018-07-24

厦门韦博英语培训整理科技英语翻译的注意点:科技英语的特点与翻译_第1页
厦门韦博英语培训整理科技英语翻译的注意点:科技英语的特点与翻译_第2页
厦门韦博英语培训整理科技英语翻译的注意点:科技英语的特点与翻译_第3页
厦门韦博英语培训整理科技英语翻译的注意点:科技英语的特点与翻译_第4页
厦门韦博英语培训整理科技英语翻译的注意点:科技英语的特点与翻译_第5页
资源描述:

《厦门韦博英语培训整理科技英语翻译的注意点:科技英语的特点与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、到韦博学习英语,更方便,更快捷厦门韦博英语培训(www.xmwebi.cn)整理科技英语翻译的注意点:科技英语的特点与翻译厦门韦博英语培训(www.xmwebi.cn)整理科技英语翻译的注意点:科技英语的特点与翻译任何作品均有特定的文体,原文的文体不同,翻译方法也随之而异。试观察下列几个片断的原文及其译文"Itappearsthatyou'vegottheofferofaverygoodjob.""Awonderfuljob.""Areyougoingtotakeit?""Idon'tthinkso.""Whynot?'"Idon'twantto.""听说有个很好的工作要你去干。""挺好的工作

2、"。"打算干吗?"Englishprefectyourlife!厦门韦博英语培训机构(www.xmwebi.com)分享12-12到韦博学习英语,更方便,更快捷"不。""为什么不干?""不想干"。摘自《刀锋》(TheRazor'sEdge)这是小说中的一段对说,属于口语文体。其特点是:用词自由,句法结构简单,短句与省略句多,自然朴素,生活气息浓厚。在译文中进一步体现汉语口语的特点,省去主语"你"、"我";将英语的一个句子Idon'tthinkso.干脆译成一个字"不",显得简洁有力。Shewasofahelpless,fleshybuild,withafrank,opencountenance

3、andaninnocent,diffidentmanner.Hereyeswerelargeandpatient,andinthemdweltsuchashadowofdistressasonlythosewhohavelookedsympatheticallyintothecountenancesofthedistraughtandhelplesspoorknowanythingabout.那妇人生着一副绵软多肉的体格,一张坦率开诚的面容,一种天真羞怯的神气。一双大落落的柔顺眼睛,里边隐藏着无穷的心事,只有那些对于凄惶无告的穷苦人面目作过同情观察的人才看得出来。摘自(珍妮姑娘)(Jennie

4、Gerhardt),傅东华译.上面五十一个词的片断,就运用了十个形容词,占五分之一。"andinthendweltsuchashadowofdistress"是非常优美生动的文学语言,译文保持了一风格。MONTREAL-ClarkJohnsaccomplishedaspectaculardebutforhisNHLcareertonight,thefirstscorelaunchingafour-pointfirstperiodoutburst,toleadtheJohnsonCityHighHatstoa6:4victoryovertheMontrealTealsandtheireighth

5、consecutivegamewithoutaloss.Englishprefectyourlife!厦门韦博英语培训机构(www.xmwebi.com)分享12-12到韦博学习英语,更方便,更快捷[蒙特利尔电]在全国手球联赛中克拉克约翰斯今晚初试锋芒,引起轰动。上半场领先四分,首开记录。克拉克发挥中坚作用,约翰逊市高帽队终以6:4击败蒙特利尔市小鸭队,创造了连胜八场未负一场的战绩。这是属于应用文的新闻文体,其特点是简明扼要,短小精悍,结构紧凑,笔锋犀利。上述这则电讯只有一个句子,却把一场球赛描绘得淋漓尽致,富于吸引力。Therangeofavoltmetermaybeextendedbyme

6、ansofaseriesresistorcalledamultiplierasshowninFig.2.Thefull-scalereadingofthemeteralonemaybe15volts.Withthemultiplier250voltsmayberequiredtomovethepointertofull-scale,135voltsacrossthemultiplierand15voltsacrossthemeter.从上述的一段科技文章,不难看出其文体与修辞手段与前面列举的文艺小说,新闻报道等迥然不同。科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少

7、有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下:一、大量使用名词化结构《当代英语语法》(AGrammarofContemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。