英文地址表达。中国各省各市 行政区 街道 室 单元 邮编 具体表述

英文地址表达。中国各省各市 行政区 街道 室 单元 邮编 具体表述

ID:14112768

大小:42.00 KB

页数:5页

时间:2018-07-26

英文地址表达。中国各省各市 行政区 街道 室 单元 邮编 具体表述_第1页
英文地址表达。中国各省各市 行政区 街道 室 单元 邮编 具体表述_第2页
英文地址表达。中国各省各市 行政区 街道 室 单元 邮编 具体表述_第3页
英文地址表达。中国各省各市 行政区 街道 室 单元 邮编 具体表述_第4页
英文地址表达。中国各省各市 行政区 街道 室 单元 邮编 具体表述_第5页
资源描述:

《英文地址表达。中国各省各市 行政区 街道 室 单元 邮编 具体表述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、室/房    Room村         Vallage号         No.宿舍     Dormitory楼/层    F大厦center/plaza中心complex住宅区/小区  ResidentialQuater甲/乙/丙/丁    A/B/C/D巷/弄              Lane单元               Unit楼/栋              Building公司               Com./Crop/LTD.CO厂                   Factory酒楼/酒店      Hotel路                   Road

2、花园               Garden街                   Street信箱               Mailbox区                   District县                   County镇                   Town市                   City省                   Prov.院                   Yard大学               CollegeX室  Room XX号  No. XX单元 Unit XX号楼 BuildingNo. XX街  

3、X StreetX路  X RoadX区  X DistrictX县  X CountyX镇  X TownX市  X CityX省  X Province 各省级行政区域对应缩写如下:表3-1省份英译缩写安徽AnhuiAH北京BeijingBJ福建FujianFJ甘肃GansuGS广东GuangdongGD广西GuangxiGX贵州GuizhouGZ海南HainanHI河北HebeiHE河南HenanHA黑龙江HeilongjiangHJ湖北HubeiHB湖南HunanHN吉林JilinJL江苏JiangsuJS江西JiangxiJX辽宁LiaoningLN内蒙古自治区InnerMong

4、oriaIM(NM)宁夏NingxiaNX青海QinghaiQH山东ShandongSD山西ShanxiSX陕西ShaanxiSN上海ShanghaiSH四川SichuanSC天津TianjingTJ西藏TibetXZ新疆XinjiangXJ云南YunnanYN浙江ZhejiangZJ重庆ChongqingCQ澳门MacaoMO香港HongKongHK台湾TaiwanTW注:一般采用汉语拼音首字母组合形式,但其中山西(Shanxi)和陕西(Shaanxi),湖北(Hubei)和河北(Hebei),湖南(Hunan)、河南(Henan)和海南(Hainan)发生冲突的,采取了变通手段,兹对比

5、如下:山西ShanxiàSX陕西ShaanxiàSN湖北HubeiàHB河北HebeiàHE湖南HunanàHN河南HenanàHA海南HainanàHI在上述变化中,湖北和湖南两省遵循旧规则,河北和河南两省后退一个字母进行组合。随着对外经济交往的不断深入发展,地名英文缩写必将被广泛使用。----------------------------------我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上"邮编(PostalCode;Zip;P.C.)"两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面,如:美国:1120LincolnStreet,Denver,CO80203,USA(中译

6、:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现Eg:英国:60QueenVictoriaStreet,LondonEC4N4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N4TW)名片英语之地址英译1、地址综述名片的主要功能是通联,所以在名片上写上详细的家庭或单位通讯地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室翻译成英文就是:Address:Room201,18TianchangRoad,HuangyanDistrict,TaizhouCity,Zhejiang

7、Province.对照上例,翻译时有几点需要注意:中文地址的排列顺序是由大到小:×国×柿市×区×路×号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:×号×路(Road),×区(District),×市(City),×省(Province),×国。  地名专名部分(如”黄岩区”的”黄岩”部分)应使用汉语拼音,且需连写,如Huangyan不宜写成HuangYan。各地址单元间要加逗号隔开。  以上给出了地点翻译的书写规则。接下去就地址

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。