名词作定语之英汉对比

名词作定语之英汉对比

ID:14629693

大小:31.00 KB

页数:4页

时间:2018-07-29

名词作定语之英汉对比_第1页
名词作定语之英汉对比_第2页
名词作定语之英汉对比_第3页
名词作定语之英汉对比_第4页
资源描述:

《名词作定语之英汉对比》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、名词作定语之英汉对比摘要:英汉两种语言在语序上具有某种程度的共性,这是我们进行英汉语序对比的基础。英汉两种语言在名词作定语顺序上有共性也有相异性。我们在英语学习的过程中也发现了很多英语汉语之间的定语顺序差异,有时候感到混淆不清,在翻译或写作时,经常误用。因此有必要对此做一个全面的总结和分析。这既可为我们进一步学习英语扫清章碍,也能为语言学研究提供一些左证并做出一点自己的贡献。关键词:定语;比较;差异引语英语与汉语的对比研究建立在人类语言共性(languageuniversal)的基础之上。而语言共性又可概括为两大类:一为

2、形式共性(formaluniversal),如范畴特征、语序、疑问形式、否定形式等;一为功能共性(functionaluniversal),如达意功能、语篇功能等(丁金国,1996)。从语言形态学的角度来看,语言有分析型(analytic)和综合型(synthetic)之分。分析型语言的主要特征是语序较固定,而综合型语言的主要特征是语序灵活。汉语是分析型语言,语序总体上较为固定,没有曲折变化,其词语组合成句依靠语序和虚词;英语是综合型为主,向分析型过渡的语言,语序既有相对固定的一面又有灵活变化的一面。因此,英语和汉语在语

3、序上具有某种程度的共性,这是我们进行英汉语序对比的基础。本文拟从英汉语名词作定语的前置和后置以及多项定语的排序分析两方面对英汉名词作定语的语序进行对比分析,探寻其相似性和相异性并力求从不同的角度探索其成因。1前置定语与后置定语。按照与中心词的位置关系可以将定语分为前置定语(premodifier)和后置定语(postmodifier)。前置定语包括一切出现在中心词之前的修饰成分;后置定语包括一切出现在中心词之后的修饰成分。英语名词作定语在词组中的位置比较灵活,而汉语名词作定语的位置则相对比较固定,这是二者之间的重大差别之

4、一。1.1英语名词作定语既有前置定语又有后置定语,而且两者均是非标记性的。前置定语主要由代词、数词、形容词或形容词短语、名词或名词短语、现在分词或过去分词充当;后置定语则主要由介词短语、非限定性关系从句,限定性关系从句,不定式、现在分词短语、过去分词短语以及较长的形容词短语构成。值得注意的是现代英语出现了明显的后置定语前移趋向(switch-to-the-front-positiontendency),即后置定语越来越多地被转化为前置定语。这种转化主要有三种方式:第一,将做后置定语的介词短语转化为复合形容词做前置定语;第

5、二,将定语从句转化为复合形容词做前置定语;第三,将整个句子直接转化为复合形容词做前置定语(张法科,1996)。此外,英语名词作定语与其中心词存在被分隔的现象,即分隔修饰。例如:1)There'snoreporttousofanyaccident.(report及其定语ofanyaccident为tous间隔开。)2)ImusttrytomakeaslogicalasurveyasIcanofthisprojectwhichIhaveundertaken.(章振邦,1999)。(asurvey及其定语ofthisproje

6、ctwhichIhaveundertaken为asIcan间隔开。)1.2多数学者认为汉语名词作定语均是前置定语。如汪康、肖研(1981)认为现代汉语中凡是定语都放在被修饰的中心语前面。沈家煊(1996)就指出汉语一律是定语在前、中心词在后。王武兴(2003)进而提出汉语里定语的位置一般是放在名词之前,即使几个定语连用或使用很长的词组作定语,也是要放在前面。尽管这是人们通常的看法,但是实际情况并非如此简单,汉语名词作定语主要是前置定语,后置定语也是存在的。汉语的定语一般置于中心语之前。在学习英语写作的过程中,学生由于对汉

7、英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如:“红茶”被写成“red?tea”,英语应为“black?tea”。“黑眼珠”被写成“black?eye?”,?应为“dark?brown?eye?”。?因为英语中“black?eye?”意为“被打得发青的眼圈”。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如,在“Excessive?smoki

8、ng?will?injure?your?body.”中,“body”在英语中作“躯体”讲,而汉语“身体”有两重意思,一是指“躯体”,二是指“身体健康状况”。该句表达的意思显然是指“身体状况”,但由于受汉语影响,而误用了“body”,所以应将“body”?改为“health”。??转贴于在文学作品中少数句子的定语置于中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。