法律英语词汇解释

法律英语词汇解释

ID:14711322

大小:120.50 KB

页数:16页

时间:2018-07-30

法律英语词汇解释_第1页
法律英语词汇解释_第2页
法律英语词汇解释_第3页
法律英语词汇解释_第4页
法律英语词汇解释_第5页
资源描述:

《法律英语词汇解释》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、法律英语词语用法区别英语中原本没有所谓法律英语,但由于有关法律方面的英语有其特殊的用法和规律,慢慢地就像科技英语、商业英语等一样,自成一门学科。法律英语不同于“法言法语”(legalterms),而是跨越英语与法律之间的边缘学科,所以有人将法律英语译为Englishfortheprdession。许多地区,比如上海等地,还为此成立专门的培训机构。由于英汉语言习惯的不同,加上长期以来约定俗成的用法的影响,法律英语中常常出现一些容易混淆或错用的词语,在中英互译中常会发生一些有趣的语言现象。本文就是想以比较轻松的漫

2、谈方式,与读者作一些共同探讨,以引起广大读者对法律英语的兴趣。China,China's和Chinese作定语时大有区别这三个词都可以作定语用,译成“中国的”,但其含义却有很大区别。如Chinalawfirms是指“在中国的律师事务所”,未必是中国人开的,它应包括获准在中国设立的“外国律师事务所”(foreignlawfirms)。若指中国律师开的律师事务所,应用Chineselawfirms。在法律文书中,这很有讲究。在WTO法律文件中,如“中国经济的特性”(thespecialcharacteristic

3、ofChina'seconomy);“中国的关税配额制度”(China'sTROsystem);“中国的具体承诺减让表”((China'sScheduleofSpecificCommitments);“中国专利法”(China'sPatentLaw)等用语中,几乎都用China's而不用Chinese。但着重“中国人的”意义时,应该用Chinese。如“中方”(Chineseside);“中国人”(Chinesenationals);“中国政府”(Chinesegovernment);“中国执业律师”(Chi

4、nesenationalregis-teredlawyers)。当然,有些名词前面用China与Chinese都可以。如Chinesevaish(漆);Chineseink(墨),但绝大多数都有固定搭配,应多查词典,不宜随便更动。如ChinaSea(中国海);Chinatown(华人区、唐人街);Chinateas(中国茶);Chinesecabbage(白菜);Chineselantem(灯笼)等等均不可随便换用。同一个英语动词却有两个截然相反的词义同一个英语动词,在法律英语中,有时竟有两种几乎完全相反的含

5、义,例如discharge是法律英语中常见常用的一个词,它可作“履行”解,也可作“撤销”解,而这两个意思,在中文里几乎是完全相反的。因此翻译或运用它时必须特别当心。如dischargeacontract指“履行合同”,不是“撤销合同”;dischargeabankrupt指“免除破产人的责任”,不是“履行破产人的责任”;dischargeaburdenofproof指“履行举证责任”,不是“撤销或免除举证责任”;dischargeone'sliabilities指“清偿某人的债务”,而不是“撤销某人的债务”;

6、如说Thejudgedischargedthejury.这是说“法官解除了该陪审员的职务”,而不是“该法官履行了陪审员的职务”。怎样翻译“他已与妻子离婚了”?你可能将它译为Hehasdivorcedwithhiswife。如果这样,你就错了。因为作动词用时,divorce为“使离婚”,常用于被动语态,常用的搭配是tobedivorcedfromsb。因此本句应译成Hehasbeendivorcedfromhiswife。当然,它也可以用主动语态,译作Hehasdivorcedhiswife。此时,就不必加fr

7、om了。切不可按汉语习惯加上with之类的介词。下面一些用法,粗看起来好像不大对头,实际上却都是非常地道的英语:DidMr.Hilldivorcehiswifeordidhiswifedivorcehim?是希尔先生要与妻子离婚还是他的妻子要与他离婚?Thejudgedivorcedthem.法官让他们离婚了。(而不是法官与他们离婚)ThecourtdivorcedMr.andMrs.Jones.法庭给琼斯夫妇离了婚。谁是谁非:ouster,ejection,ejedctment与eviction这几个词都可

8、以译作“剥夺”、“驱逐”、“撵出”。但所用的场合完全不同,甚至相反。ouster是指合法占有人的权利被非法剥夺,因此香港人将它译作“横夺”,很有道理。而ejection和ejectment是对非法占有人所取得的非法权利的合理剥夺。例如,房产所有人将非法占有房产的人从该房产中驱逐出去,这种行为就称为ejection与ejectment。因此它是收回合法权利的行为,不可随便与ouster换用。如Forr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。