民俗文化专有词汇翻译方法研究——以河北民俗为例

民俗文化专有词汇翻译方法研究——以河北民俗为例

ID:14826445

大小:35.50 KB

页数:19页

时间:2018-07-30

民俗文化专有词汇翻译方法研究——以河北民俗为例_第1页
民俗文化专有词汇翻译方法研究——以河北民俗为例_第2页
民俗文化专有词汇翻译方法研究——以河北民俗为例_第3页
民俗文化专有词汇翻译方法研究——以河北民俗为例_第4页
民俗文化专有词汇翻译方法研究——以河北民俗为例_第5页
资源描述:

《民俗文化专有词汇翻译方法研究——以河北民俗为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、民俗文化专有词汇翻译方法研究——以河北民俗为例第26卷第2期 2013年2月 长春理工大学学报(社会科学版) Journal ofChangchun University ofScience and Technology(Social Sciences Edition) Vol_26 No.2 Feb.201319民俗文化专有词汇翻译方法研究——以河北民俗为例第26卷第2期 2013年2月 长春理工大学学报(社会科学版) Journal ofChangchun University ofScience and Technology(Social Sciences Edition) Vol_

2、26 No.2 Feb.201319 民俗文化专有词汇翻译方法研究 ——以河北民俗为例 王钟锐 (廊坊师范学院外国语学院,河北廊坊,065000) [摘要] 民俗文化是人类文化的基础核心,在“中国文化走出去”的进程中,民俗文化的传播是必不可少的一部分。但 是对民俗文化的翻译工作并没有得到应有的重视。功能理论认为翻译是一种目的性行为,为文化翻译提供了新的视角及启 示。在此以河北民俗文化翻译为例,在功能理论的指导下对民俗文化专有词汇的翻译方法进行探讨。 [关键词] 民俗文化;功能理论;翻译 [中图分类号】 H315.9 [文献标识码] A [基金项目] 2012年度河北省社会科学发展研究课题(

3、2O1204137) [作者简介] 王钟锐(1980一)19,女,硕士研究生,讲师,研究方向为语用学、跨文化交际。 民俗文化,是指民间民众的风俗生活文化的统称。也泛 指一个国家、民族、地区中集居的民众所创造、共享、传承的 风俗生活习惯。 是在普通人民群众(相对于官方)的生产生 活过程中所形成的一系列物质的、精神的文化现象。一个国 翻译实践,为译者高水平创作提供了理论指导。功能翻译论 主张译文预期目的的成功决定整个翻译过程,包括翻译策略 和翻译方法的选择。 就是说译者在翻译的过程中要从目的 语读者的角度出发选择翻译的方式方法。该理论的核心概 家的文化由表层和深层两部分组成,表层文化记载于文献

4、 念是翻译目的论(skopos theory)和翻译行为论(the theory19 of translational action)。 中,深层文化则传承于广大民众的繁衍生息中。民俗文化是 根植于民众生活中的深层文化,是一个民族、一个地区文化 (一)翻译目的论 观念、价值观念及生活方式的集中体现。 因此,民俗文化是人类文化的基础核心,在“中国文化走 1978年费米尔在《普通翻译理论框架》一书中首次提出 “翻译目的决定翻译方法”的理论。主要包含三方面的观点: (1)翻译是一种基于原语文本的有意图的、人际间的、部分通 出去”的进程中,民俗文化的翻译及传播是必不19可少的一部 分。但是目前在这

5、方面学者们涉猎较少,对区域民俗文化翻 译的研究更为鲜见。本文将以河北省民俗文化为范例,就民 俗文化专有词语的翻译策略展开讨论。 当前河北非物质文化遗产保护网公布的国家级保护民 俗一共有24项,分布在河北省的石家庄、保定、沧州、廊坊、张 家口、邯郸等地。这些地方都是历史悠久,最具燕赵文化特 过语言媒介实施的跨文化交互活动;(2)翻译的基本原则是 目的原则、连贯原则和忠实原则。其中,目的原则是第一原 则;(3)翻译要求涉及到多方面,包括规定译文文本的功能、 译文的预定目的、接受者等;(4)翻译的标准是合适而不是等 值。 这一理论的提出使翻译目的放在了首位,译者可以根据 翻译目的自由选择翻译方法

6、。翻译的目的也从过去19要求原 色的区域,因此这些民俗文化具有一定的代表性,可以反映 河北民俗文化的地域性和独特性。但是,到目前为止这些民 文与译文对等过渡到以译文目的为出发点。译者在翻译过 程中不需要再顾及直译和意译、动态对等和形式对等之间的 矛盾,而更多考虑的是译文是否能实现预期的功能。 (二)翻译行为理论 俗文化的翻译研究几乎是一片空白,这些民俗文化专有名词 的翻译是本课题的研究重点,也是本文的出发点和落脚点。 一、功能派的基本观点 2O世界70年代,德国学者凯瑟琳娜・莱19斯、汉斯・弗米尔 功能翻译理论的基本内容包括以下几点:(1)翻译是一 种互动行为;(2)翻译是一种有目的的行为

7、;(3)翻译是一种 人际间互动行为;(4)翻译是一种交际行为,是一种特殊的交 和克里斯蒂安・诺德等人提出了功能翻译理论。该理论认 为,翻译不仅是人类的一种行为,而且是一种有目的的行为, 是一项需要考虑读者和客户要求的目的性交际行为。 功能翻译论受到语言学领域科研成果的影响,从解构主 义的视角审视翻译。使得翻译批评标准更具有多元性和包 际形式;(5)翻译是一种跨文化行为;(6)翻译是一种处理文 本的行为,原文本只是译者可以

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。