英文电影字幕翻译策略之初探

英文电影字幕翻译策略之初探

ID:15072375

大小:1.03 MB

页数:4页

时间:2018-08-01

英文电影字幕翻译策略之初探_第1页
英文电影字幕翻译策略之初探_第2页
英文电影字幕翻译策略之初探_第3页
英文电影字幕翻译策略之初探_第4页
资源描述:

《英文电影字幕翻译策略之初探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第9卷第5期2007年10月辽宁工学院学报JournalofLiaoningInstituteofTechnology英文电影字幕翻译策略之初探刘彬(渤海大学外国语学院,辽宁锦州121013)Vol.9,No5Oct.2007摘要:本文针对我国出现的英文影片字幕翻译的常见问题进行分析,目的在于对英文影片字幕翻译的合理策略进行初步探究,以求尽量减少翻译过程中出现的错误,从而帮助我国电影观众更好地欣赏英文影片。关键词:英文电影;字幕;文化背景;直译;意译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-3391(2007)05-0043-03近些年来

2、,人们对视听艺术的理解和需求正在发生着日新月异的变化,尤其是广大电影爱好者对大量入境影片的欣赏水平也日益增高。对国外影片而言,无论是字幕翻译的数量,还是翻译者队伍的规模都在不断壮大,这无形之中是在顺应着时代和技术发展的潮流。但不可否认的是,英文影片字幕翻译仍存在些许问题,这无疑会影响影片的质量,本文旨在结合一些翻译的常见问题对其字幕翻译策略进行探究。一、保持原片风格英文电影字幕翻译应达到的境界应该是寻求各种可能以保持原片的风格,从而让国内观众领略到英文原片的文化内涵和艺术底蕴。近些年来,国人学习英语的热情日益高涨,国人的英文水平也普遍提高,所以在影片的中文字幕当

3、中保持原汁原味就显得至关重要。如何达到保持原片风格的这种要求呢?1.准确理解原文,正确传达语意。中文字幕翻译者必须具备较高的英语水平,做到准确理解英文原文。译者若遇到翻译不通或不确定的地方应仔细查阅工具书,不应望文生义,否则会影响原文的真正含义。例如,sweetmeat是英文中很常见的一个表达方式,意义为“密饯”,但在某部影片当中却有人翻译成了“甜肉”。英文中还有一些相似表达方式,诸如红肉“redmeat”,译为牛羊肉;白肉“whitemeat”译为鸡肉。在电影《公主日记2》中,主人公在讨论昆虫时提到的英国著名生物学家“大收稿日期:2007-07-05作者简介:

4、刘彬(1979-),男,河北抚宁人,助教。卫·艾登堡”竟被翻译成“福尔摩斯”。影片《钢木兰》有这样一幕:谢尔比对妈妈不满,她认为妈妈为自己的婚礼请了九个女傧相过于虚荣,就引用了爸爸引用过的一位诗人的话来讽刺她:Anounceofpretensionisworthapoundofmanure.意思是“一盎司虚荣能换得一磅大粪”,虽然粗俗,却把诗人痛恨虚荣的心情表达得非常到位。然而,原来字幕却将其译成“一份自命不凡能够换得一份收获”,不仅原来的讽刺意味完全消失,而且含义也与原文相距甚远。还有另一幕:谢尔比告诉母亲自己怀孕的消息后,本希望母亲会为自己感到高兴,没想到

5、一直担心女儿身体的玛琳却责备她故意不爱惜自己的身体。谢尔比非常生气,说起话来又像原来那样刻薄,一连用了三个习惯用语来讽刺妈妈:You’rejealous,becauseyounolongerhaveasay-soinwhatIdo,andthatdrivesyouupthewall.You’rereadytospitnailsbecauseyoucan’tcalltheshots.这三个习惯用语的意思分别是:让你气急败坏,出口伤人和发号施令。谢尔比的意思是说玛琳无法再操纵她的生活才这么生气,说出这么难听的话。可中文字幕却译为:“你是在嫉妒,因为你不能像我这样了,

6、所以你才气急败坏,你是因为自己不能生孩子了才这样说的。”显然与原文的意思相差甚远,而且非常可笑,应该改为:“你是在嫉妒,因为你不能再决定我能干什么了,所以你才这样气急败坏,你出口伤人是因为你不能再发号施令了。”如此翻译才能体现原作的本意。2.学习原语所在的文化,做出恰当的翻译。翻44辽宁工学院学报(社会科学版)第9卷第5期译人员还会经常遇到涉及文化背景的词语,如果处理不当,就有可能让观众感到不知其所云。某部影片曾出现了这样的字幕:“他犯了第七诫”这样涉及西方文化背景的语句,中国观众恐怕很难读懂其中的涵义,因为大多数人可能不了解西方基督教《圣经》里“摩西十诫”

7、中的第七诫为杀人,所以对白“Hecommittedtheseventhcommendament”可以翻译成“他犯了杀人罪”,这样的字幕翻译便一目了然了。类似这样的情况有很多,有些译者将“pullingmyleg”翻译成了“拖我的后腿”(应译成“同我开玩笑”),“pullthestrings”翻译成了“提线”(译为“暗箱操作”或“走后门”更准确),有些科幻片中的“FoggyBottom”译成“雾谷”(译为“美国国务院”更合时宜)。还有,影片《木乃伊归来》中有句台词:“Hewentoutwest”,看似简单,如把这句译为“他去了美国的大西部”,好象很准确,但如果看了

8、影片之后,我们就会意识到

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。