四级新题型-段落翻译

四级新题型-段落翻译

ID:15568487

大小:39.00 KB

页数:9页

时间:2018-08-04

四级新题型-段落翻译_第1页
四级新题型-段落翻译_第2页
四级新题型-段落翻译_第3页
四级新题型-段落翻译_第4页
四级新题型-段落翻译_第5页
资源描述:

《四级新题型-段落翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、四级新题型-段落翻译练习1中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(theDragonBoatFestival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(TheMid-autumnFestival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和

2、年糕。参考答案TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforv

3、iewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear’sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregion

4、alcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe“1”newyearcake.难点精析1.中国的传统节庆膳食:翻译为TraditionalChineseholidaymeals,其中“节庆膳食”直接译为holidaymeals,即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。2.纪念:翻译为介词短语inmemoryof,修饰前面的aday。3.赛龙舟:翻译为holddragonboatraces,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”

5、即“赛龙舟”。4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构isasymbolfor,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为familyreunion即可。练习2北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所

6、以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。参考答案InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitec

7、ture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutong

8、scanbepreserved.难点精析1.带来了无穷的魅力:翻译为bringendlesscharmto。2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用

9、介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。3.充

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。