电影片名及字幕翻译的策略

电影片名及字幕翻译的策略

ID:15875158

大小:60.50 KB

页数:9页

时间:2018-08-06

电影片名及字幕翻译的策略_第1页
电影片名及字幕翻译的策略_第2页
电影片名及字幕翻译的策略_第3页
电影片名及字幕翻译的策略_第4页
电影片名及字幕翻译的策略_第5页
资源描述:

《电影片名及字幕翻译的策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、电影片名及字幕翻译的策略随着我国对外开放的深入,越来越多的外国电影,特别是英美电影涌入中国电影市场,并受到大众的欢迎。市场对电影片名和字幕翻译的需求不断增长,电影片名字幕翻译也随之受到关注。电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名及字幕的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。电影片名和字幕翻译是一个新兴的翻译领域,不同于其他形式。电影片名和字幕翻译对于语言的逻辑性,艺术性,感染力等方面都有更高的要求;较之单纯的文学翻译,电影片名和字幕翻译又有更高的通俗性和广泛性

2、。所以影视翻译中的真正难点并不在于词汇或是文章的严谨缜密,而往往在于最普通最地道的语言。然而当前英语影片字幕翻译的标准很不统一,这无疑会影响影片的质量和观众的理解。有专家曾说过如今译制片受众的数量远远超过翻译文学作品受众的数量,影视翻译对社会的影响也绝不在文学翻译之下,由此不难看出电影片名和字幕翻译的重要性。从体裁类型看,英文电影片名及字幕翻译属于翻译学专项研究一类(金隄,1998:12)。英文电影片名及字幕的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏(1997:41-43)指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺(2001:5

3、6-60)则根据功能对等理论,结合中英电影片名及字幕的特点,提出了指导电影片名及字幕翻译的四大价值标准,概括了片名字幕翻译的主要方法。肖陆锦(2001)对片名字幕的汉译技法作了分析。本文在此基础上,广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名字幕译名,并加以分析、归类,就英文电影片名及字幕翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。I.电影片名字幕翻译概述通常来说,影视翻译中最常见的策略就是配音(dubbing)和字幕翻译(subtitling)。配音是对源电影对白的语言符号的听觉代替过程;片名和字幕翻译是对源电影片名和对白的书面翻译形式,是电影画面

4、的一种视觉不足。片名和字幕可分为两种:语内字幕(intralinguasubtitles)和语际字幕(interlinguasubtitles)。本文所说的片名和字幕翻译即语际字幕翻译,也就是在保留影视原声的情况下将源语译为目的语叠印在片名和字幕下方,尽最大限度让观众欣赏到原汁原味的作品。二十世纪八十年代曾是电影配音的黄金期。如今,随着社会的发展,带字幕的原声电影越来越受到观众的欢迎和喜欢。电影片名和字幕翻译是跨文化交流的一种途径,其作用主要有两个:一是更多的提供信息,让那个观众更好的理解剧情的发展;二是有助于听力或智力有障碍的人在一定程度

5、上能够看懂并理解电影内容。因此,从观众的角度来说,电影片名和字幕翻译要通俗易懂,雅俗共赏。1.1电影片名分类9片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:theDuke、WhileYouAreSleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠时”,与影片内容相差千万里,令人费解。译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源(贺莺:2001:56)。以此为标准,

6、笔者以为电影大约有以下几种类型:动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:GoldenEyes(黄金眼);Sindler’sList(辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。爱情片:Ghost(人鬼情未了);AmericanBeauty(美国丽人)。恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊);Hackers(黑客)。灾难片:Titanic(泰坦尼克);PearlHarbor(珍珠港)。科幻片:JurassicPark(侏罗纪公园);StarWars(星球大战)。间谍片:theLivingDaylights(

7、黎明生机)。悲喜剧片:GrowingPains(成长的烦恼);Friends(六人行)以上只为方便讨论片名翻译才加以划分。因为很难将哪一部影片归为哪一类。事实上,绝大部分都属于综合类,如属爱情片,也属喜剧片的,同时也可能是动作片。如Windspeaks(风语者),MenInBlackII(黑衣人)属于科幻喜剧片。II.电影片名字幕翻译的约束因素每一种翻译都有其制约因素,电影片名和字幕翻译也不例外,主要表现在三个方面:时间约束、空间约束和文化约束,其中以时空约束最为明显。2.1时间约束时间主要指电影的声音和图像所持续的时间与观众浏览字幕所需的

8、平均时间。在电影中,演员一句台词的完成可能只需一到几秒的时间,而字幕却是从说话者张嘴开始便出现一整句话,因此语言和图像很难达到“同步”的效果。此外,字幕是闪现在屏幕上的文字,具有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。