白宇 日汉互译教学大纲

白宇 日汉互译教学大纲

ID:1599826

大小:57.00 KB

页数:5页

时间:2017-11-12

白宇 日汉互译教学大纲_第1页
白宇 日汉互译教学大纲_第2页
白宇 日汉互译教学大纲_第3页
白宇 日汉互译教学大纲_第4页
白宇 日汉互译教学大纲_第5页
资源描述:

《白宇 日汉互译教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《日汉互译》教学大纲一、课程概述:1.课程编码:054052072.课程类别:学士学位核心课程3.学时:72学时,其中日译汉部分36学时、汉译日部分36学时4.教学目的、意义、任务:通过本课程的学习,培养学生掌握日汉互译的技能,并且掌握日汉互译所需要的基本理论和翻译方法,并通过日语和汉语翻译实例的讲解和练习,进行系统的翻译实践训练,培养学生的翻译能力和语言组织能力,为本专业的后续课程以及以后的实际工作提供保障。5.主要教学方法、手段:本课程教学采用启发式、互动式、讲解式等方法,以讲授法为主,结合典型的例文

2、例句教学,并进行大量实际的翻译练习。6.教学中注意的问题:本课程教学过程中需要注意的问题在于培养学生对日汉语言的区别认识,并能在翻译实践中实现日汉语言的转化。7.考核方式:闭卷8.考核标准与比例:课程考核采用闭卷形式,期末考试占70%,期中考试占20%,平时成绩占10%。9.先修课程与后续课程:先修课程:无后续课程:无二、课程学时分配序号教学内容(可按章节、也可按照知识点填写)学时1日译汉部分第一单元绪论第一章教与学的互动与制衡-日汉翻译教学理念探索一.翻译课的性质与目标二.教学方向与课程难易度三.课堂教

3、授法与作业讲评问题四.翻译理论教学问题2第二章论译文的审美制约机制第三章整装出发-让翻译成为你的专业一.语境二.语法三.汉语表达2第二单元词汇与翻译第四章词义与辞典第一节选词与选义第二节辞典查阅要点(一)原版辞典为主,日汉辞典为辅(二)留心版本异同,注意所给释例(三)注意词与词组及惯用型的区别第三节单音词、多音词和同音词的翻译第四节单义词、多义词和同形汉字词的翻译第五节专有名词的翻译第五章词义的“守恒”与“越界”第一节词义的理性把握与感性把握第二节理性与感性的变量与交换第三节不守“规矩”的象形象声词第四节

4、“身在曹营心在汉”的惯用语(一)四字成语(二)惯用语第六章词义的“文化外衣”第一节词义的认定与文化语境第二节词汇空缺与文化空缺第三节中日文化碰撞在词汇上的反映第四节汉语日源性外来词与日本文化输入123第三单元段落与翻译第七章句型、句式翻译研究第一节中日英句式的异同与日汉翻译第二节句法与翻译的关系第三节缩扩句法与后推法(一)缩扩句法与原文理解(二)后推法与原文句法把握第四节翻译中的宏观把握与微观把握第八章衔接与翻译第一节常用句子衔接方法与翻译第二节中日文各具特色的接续方式与翻译(一)中日文主语省略与句子衔接

5、(二)中日文引用方式与句子衔接(三)日文标点符号与句子衔接第九章文体与翻译第一节文体与翻译中的文体10第二节文体决定翻译第三节翻译选择文体第四节文体与回译训练法第五节译文与译文的风格4第四单元译技与译艺第十章同义句与翻译技巧第一节对于翻译技巧的再思考第二节同义句与同源译文(一)同义句与误译(二)同义句与选词用句(三)同义句与思维方式的转变第三节同义句与翻译技巧(一)直译与意译(二)分译与合译(三)加译与简译(四)倒译与变译第十一章修辞与翻译第一节基本辞格的翻译第二节基本辞格翻译常见问题第三节“特殊”辞格的

6、翻译(一)敬语的翻译(二)有民族特色的辞格翻译第十二章译文与修改第一节篇章部分的修改第二节句子部分的修改第三节词汇部分的修改第四节翻译教材修改实例第五节修辞视角的译文修改125汉译日部分第五单元词语翻译篇第三章中日词汇的对比第四章词汇分布的不均匀性6第五章专用名词的翻译第六章多义词的翻译第七章词的色彩意义第八章位相语的翻译第九章熟语的翻译第十章简称和数词缩语的翻译第十一章流行语的翻译第十二章歇后语的翻译第十三章拟声拟态词的翻译第十四章若干特殊词语的翻译6第六单元句子翻译片篇第十五章联合复句的翻译第十六章偏

7、正复句的翻译第十七章多重复句的翻译第十八章无关联词语复句的翻译第十九章紧缩句的翻译67第七单元篇章翻译篇第二十章理解与表达第二十一章表达与修辞第二十二章词典与翻译第二十三章文体与翻译68第八单元翻译技巧篇第二十四章顺译与倒译第二十五章分译与合译第二十六章意译与变译第二十七章加译与简译69第九单元文化翻译篇第二十八章重叠、排比句式的翻译第二十九章夸张句的翻译第三十章文化局限词的翻译第三十一章外号、特定人名、称谓的文化意义第三十二章动物和色彩词的文化意义第三十三章日语表达特征在翻译中的应用610第十单元翻译研

8、究篇第三十四章论译介学与翻译研究空间的拓展第三十五章“和文汉读法”与翻译方法论第三十六章词义流变与译语的历史选择第三十七章让例句说话第三十八章汉诗与误读6合计72三、附录1.教材及教学参考资料:教材:《日汉翻译教程》高宁主编,2008年1月第1版,上海,上海外语教育出版社。《新编汉日翻译教程》高宁杜勤编著,2003年7月第1版,上海,上海外语教育出版社。教学参考资料:《日汉翻译教程》教学参考张秀梅编著,2011年7月第1版,上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。