德汉翻译理论与技

德汉翻译理论与技

ID:16026216

大小:698.50 KB

页数:103页

时间:2018-08-07

德汉翻译理论与技_第1页
德汉翻译理论与技_第2页
德汉翻译理论与技_第3页
德汉翻译理论与技_第4页
德汉翻译理论与技_第5页
资源描述:

《德汉翻译理论与技》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、德汉翻译理论与技巧ÜbersetzenDeutsch←→Chinesisch第一章翻译的基本理论知识1.什么是翻译?翻译的目的?广义:翻译是用译语传达原语的意思,具有传译性。狭义:翻译就是把一种语言译成另一种语言的科学。目的:使异语读者能获得与原语读者一样的信息和感受。例如:原文:DieUrsachedesUnfallsmit28Totenbleibtsomitweiterunklar.译文:引发这起28人死亡的意外事故的原因至今不明。原文:言者无心,听者有意。译文:DerSprechermeintes

2、nichternst,aberderZuhörernimmtessichzuHerzen.2.怎样才能做好翻译?精通原语和译语渊博的专业知识善于表达DieZugspitze火车之巅RaubesuchtalsersterBundespräsidentHongkong.劳作为第一位德国总统访问香港。劳-第一位访问香港的联邦德国总统。Eszähltallein,wasmantut-nicht,wasmananderenzutunempfiehlt.重要的事去做,而不是在一旁指手画脚。HiertragenSie

3、bittediegenaueAdresseein,andieHochschuledieRückantwortschickensoll.请在此填写详细地址,以便校方回复。3.翻译的种类按涉及的语言来分,有本族语译成外语和外语译成本族语两种;按工作方式来分,有口译和笔译;按翻译涉及到的原文材料来分,有政论文翻译、应用文翻译、科技资料翻译、文学作品翻译等;按处理方式来分,有全译和摘译两种。书上又分为全译,摘译,参译,编译等4.翻译的标准?(S11)严复的信达雅信是指正确地表达原作的思想内容达是指使用正确、通顺

4、的译文的语言雅是信和达的高度统一,是指熟练地运用译文语言重发表达原作的风格、神态等等梁实秋等人的“宁错求顺”鲁迅先生的“宁信勿顺”瞿秋白的“信顺统一“傅雷先生的”形似神似”钱钟书先生的”入画境界“例如:UnddasistdasHausgewesen,dasernichtwiedererkannthat,nurdenZaun,denhatererkannt,einZaunausZiegelsteinenmitLückendrin,dort,womandieZiegelsteineausgelassenha

5、t,umeineArtMusterhineinzubringen.(HeinrichBöll《DerZugwarpünktlich》)那儿就是那座房子,他已经认不出它来了,只有院墙还认得,那是一道砌砖的院墙,墙身上留有一个个准备用来嵌进某种花式图案的洞眼。ErhateinenBriefvonSchleebachausVervierserhalten.他收到了施莱巴赫从费菲尔寄来的一封信。WeiblicheTrägerinderHandlungindererstenAbteilungisteineFrau

6、vonachtundvierzigJahren,Deutsche.(HeinrichBöllGruppenbildmitDame)(本书)第一部分情节中的主人公,是一个四十八岁的妇女,德国人。EinefürStraußtypischeArbeitsmethodegibtesnicht.施特劳斯没有什么独特的工作方法。5.翻译的过程理解原文——翻译(表达)——校译∣∣∣熟悉作者字斟句酌字句校译熟悉背景落笔成文全文核对初读原文解疑存疑修饰译文析疑存疑通读连贯打印成稿分析领会融会贯通理解原文所谓理解,是指译者

7、运用自己掌握的外语知识和其他有关知识,对原文的语言逐词、逐句、逐段地进行领会,并就全文总的概括和倾向作通盘研究。如:derStaat国家;州derMinister(政府)部长;但用于王国“大臣“,日本也译为相SturmaufEssen埃森风暴《粮食风暴》翻译就是译意。译一:ÜbersetzenistErklärungdesInhalts.译二:ÜbersetzenistErklärungderIntention.“Nein,eswarwohlnichts”,echoteerunsicher.Siekam

8、ihmzurHilfe:“Kommman.Daswarwohldraußen.KommmanzuBett…”(WolfgangBorchert《DasBrot》)译:“没,大概没出什么事情”,他不安地随口应了一句。她给他打圆场:“走吧,大概是外面的声音。走吧,睡觉去吧……”6.翻译时要忠实于原文翻译时要忠实于原文,一般来说要注意以下几个方面:注意了解原文作者和掌握原文背景,忠实反应原文的观点和立场。如:ChinahatdieAufnahme

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。