《唐人白话绝句百首英译》

《唐人白话绝句百首英译》

ID:16513118

大小:510.00 KB

页数:123页

时间:2018-08-13

《唐人白话绝句百首英译》_第1页
《唐人白话绝句百首英译》_第2页
《唐人白话绝句百首英译》_第3页
《唐人白话绝句百首英译》_第4页
《唐人白话绝句百首英译》_第5页
资源描述:

《《唐人白话绝句百首英译》》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、唐人白话绝句百首英译唐人白话绝句百首英译100VernacularQuatrainsbyTangPoets:EnglishTranslationandCommentary张智中 译国防工业出版社2009年10月123唐人白话绝句百首英译作者简介张智中1966年生,河南博爱人。郑州大学外文系学士,天津外国语学院英语系英美文学方向硕士,南开大学外国语学院典籍翻译及译论研究方向博士,河南大学外国语学院诗歌翻译研究方向博士后。现为中原工学院外语系教授、学术带头人、系副主任。兼任华夏新诗研究会会员,《世界诗人》季刊客座总编,国际诗歌翻译研究中心副主席。发表学术论文

2、近60篇,出版编、译、著30部(其中汉诗英译集22部),发表译诗2,000余首。汉诗英译得到英国、美国、印度,以及东南亚国家诗人和学者的广泛赞誉。代表性专著有《许渊冲与翻译艺术》(湖北教育出版社,2006年5月,列入“中华翻译研究丛书”)和《毛泽东诗词英译比较研究》(中国社会科学出版社,2008年12月,列入“中国社会科学博士论文文库”)。123唐人白话绝句百首英译《唐人白话绝句百首英译》代序张智中教授是《世界诗人》季刊(混语版)的客座总编,又是国际诗歌翻译研究中心的副主席。他在南开大学读博士学位时写了一本专著,《前言》中说:“记得80年代中期读大学外文

3、系的时候,父亲对我说:‘既然你现在学的是英文,就应该争取把唐诗翻译成英文,把中国诗歌介绍到美国和英国去。’我说:‘唐诗是只能用汉语来读,是不能翻译成英文的;用英文翻译过来的唐诗,其实都已经不再是唐诗了。’这基本上是我在读大学期间对于唐诗英译的看法。在父亲的影响下,我从中学起就对唐诗宋词产生了一些兴趣。上大学期间爱逛书店,出于好奇,买了几本古诗词英译之类的书,但刚读三、五首就释手罢读。唐诗宋词韵味醇厚、耐品耐嚼,英译文有的为散体,读后总有一种失落感;有的虽为诗体,却冗长芜杂,读来令人窒息。于是,每次都是刚刚开读,便叹为‘观止’。心想:古诗英译,谁读?此后十

4、余年间,再没有留心过古典诗词英译方面的书。“硕士研究生毕业后,我来到深圳一家娱乐公司做翻译,开始游走于英汉之里,纵情于翻译之间。三春四秋,于不觉中度过。其间,深圳书城是我偶得闲暇的常去之地。这里,我惊喜地读到了汉英对照的《元明清诗一百五十首》。阅读时的状态,用‘如饥似渴’四个字是不能算过分的——一个晚上读完了整整一个译本——仍觉得有点意犹未尽。……此后,我逛书城,心里就带着明显的、甚至是唯一的目的:寻找许渊冲先生的新的译诗来读。我时常想起杨万里那首不乏幽默的《读诗》:‘船中活计只诗编,读了唐诗读半山。不是老夫朝不食,半山绝句当早餐。’许译中国古典诗词,不

5、仅是我的‘早餐’,更常常是我的‘晚餐’。”这本书的《前言》说明作者对“韵味醇厚”、“耐品耐嚼”的唐诗宋词如何感到兴趣;对不能传达原诗韵味的散体或诗体译文,又如何感到失落;对能够传达诗词情趣的译作,却又“如饥似渴”,一口气读完一本,还觉得“意犹未尽”,简直是把它当成了“早餐”、“晚餐”。从《前言》中可以看出,如果作者自己成了译者,他会如何尽心尽力译出诗词的韵味情趣。现在作者的《唐人白话绝句百首英译》即将出版,我看如果借花献佛,把这两段前言移植过来,作为代序,让读者欣赏作者自备的“早餐”、“晚餐”,岂不一举两得!许渊冲于北京大学2009年8月2日123唐人白

6、话绝句百首英译译白话如白话——读张智中《唐人白话绝句百首英译》汉语世界人都爱唐诗,所爱的唐诗多来自《唐诗三百首》等古典诗词选本。中原年轻的诗家张智中教授则在自己丰富的阅读中,于诸多选本之外,发现大量唐诗珍品散落其间,惜未采拾,决计结集并加英译飨世,伟事也,德事也!智中认为白话绝句的特点是不含典故、语言通俗,甚是;可以看出他为了体现这一特点,做了多方面的宝贵尝试,使他的译诗自然、流畅、朗朗上口。如李白的《萤火》:“雨打灯难灭,风吹色更明;若飞天上去,定做月边星”,智中的译文(见本书第11页应按正式出版的页码)如果这样读(粗体表示重读音节,斜杠/是音步间隔号

7、,下同),我就觉得很美,美在白话味很浓而添诗味,尤其是第三行那元音连用三次却无累赘感,反而给人一种“飞天上去”的美妙感受:TheFirefly—LiBaiTherain/cannot/smother/yourfire,Sweptby/wind,the/morebright/youare;Ifyou/flyto/thesky/onhigh,You’llbeviewed/asamoon/-sidestar.作诗要练字,译诗同样需要练字。译诗练字,就是选择能够传达原诗意境的最佳词语。在这方面,智中同样下了很多功夫。白居易的《微雨夜行》:“漠漠秋云起,稍稍夜寒生

8、。但觉衣裳湿,无点亦无声。”智中用两个带尾音[i]的词Murkyandfuzzy

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。