1 翻译理论与实践-基础知识回顾

1 翻译理论与实践-基础知识回顾

ID:1664212

大小:30.00 KB

页数:4页

时间:2017-11-12

1 翻译理论与实践-基础知识回顾_第1页
1 翻译理论与实践-基础知识回顾_第2页
1 翻译理论与实践-基础知识回顾_第3页
1 翻译理论与实践-基础知识回顾_第4页
资源描述:

《1 翻译理论与实践-基础知识回顾》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2.泰特勒:同等效果原则AlexanderFraserTytler,1747-1814,影响很大的18世纪英国翻译理论家。同等效果原则:好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟、强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样。翻译三原则(p5)严复的信达雅3.费道罗夫:等值翻译论费道罗夫Fedolov是苏联翻译理论家,苏联翻译理论界语言学派的代表人物。1与原文作用相符(表达方面的等值)。2译者选用的语言材料的等值(语言和文体的等值)。请简单描述以

2、下译家对翻译的定义:贾公彦法云林汉达张今张培基沈苏儒许钧吕俊王以铸课外加油站“理想的译者应成为一块玻璃,透明得让读者感觉不到他的存在。”--(果戈理)“翻译应该被看作是忙碌的媒人。”--(歌德)“译者的才能酷似演员舞台表演的才能……”--(捷克翻译家沃切克)快乐译站译者像什么?巴西的一些翻译家将翻译视为“吃人”,“吃”不是占有,而是解构原文。译者要将原文吞下去,然后再吐出来,创造出全新的东西。翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。--余光中、SusanBassnet(英国)与AndreLefevere

3、(美国)翻译像戴着脚镣跳舞,译者往往处于窘境,译本难以圆满。*1.译文要忠实于原文;*2.译文要通顺;3.译文风格要和原文风格一致;*4.要考虑读者的反应和感受。SummaryCommentonthefollowingtranslation,takingacomprehensiveviewofthecriterialearnedinthislecture.PairworkThewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistincta

4、sthoughithadbeenwashedandrubbedwithsnowforholiday.Version1:天上闪烁着光明的亮星,牛奶路很白,好象是礼拜日用雪擦洗过的一样。赵景深译Version2:繁星布满了整个天空,快活地眨着眼。天河那么清楚地显出来,就好象有人在过节以前用雪把它擦洗过似的。《契柯夫小说选》,人民文学出版社Practice赵景深1902―1985,祖籍四川宜宾,生于浙江丽水。1924年秋到湖南第一师范任教,同田汉、叶鼎洛等编辑《潇湘绿波》杂志。1925年回上海,任上海大

5、学教授。1927年任开明书店编辑,并主编《文学周报》。1930年开始任北新书局总编辑,直至1951年。1930年还曾主编《现代文学》,并任复旦大学教授。解放后一直在复旦大学任教。1924年翻译了安徒生的童话《皇帝的新衣》、《火绒匣》、《白鹄》等,在商务的《少年杂志》上发表,是较早把安徒生作品介绍到中国读者的翻译家。以后还翻译了俄国作家契诃夫、屠格涅夫等人的作品。HomeIndexBackforthMilkyWay一词来自希腊神话,说的是天神宙斯有

6、一次到人间与一女人有染,结果那女人生了一子。宙斯的妻子赫拉得知此事后十分恼怒,伺机要将他们的孩子杀死,便将其带回天上。有一回,小孩偶然碰着了她的乳头,便一吸。赫拉大吃一惊,将他一推,乳汁便喷了出来,撒在了众神从奥林匹克山通往大地的路上,这条路就被称作MilkyWay。HomeIndexBackforth鲁迅:这很像是直译或“硬译”,其实却不然,也是无缘无故的“牛”了进去的。……“牛奶路”,――不,其实是“神奶路”。但白种人是一切“奶”都叫“Milk”的,我们看惯了罐头牛奶上的文字,有时就不免于误译

7、,是的,这也是无足怪的事。但以对于翻译大有主张的名人,而遇马发昏,爱牛成性,有些“牛头不对马嘴”的翻译,却也可当作一点谈助。――不过当作别人的一点谈助,并且借此知道一点希腊神话而已,于赵先生的“与其信而不顺,不如顺而不信”的格言,却还是毫无损害的。这叫作“乱译万岁!”HomeIndexBackforthIII.LiteralTranslationandLiberalTranslationLead-inDefinitionWhentoUseThemPractice1.Trytranslatingth

8、eChinesesaying“跑得了和尚,跑不了庙”intoEnglish.2.Lookatthefollowingversions.Whichofthemareliteraltranslationandwhichliberaltranslation?1Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.2Therunawaymonkcannotrunawaywiththetemple.3Onecanneverescapepun

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。