关于商务英语专业翻译课程的建议与思考

关于商务英语专业翻译课程的建议与思考

ID:16856774

大小:23.00 KB

页数:5页

时间:2018-08-25

关于商务英语专业翻译课程的建议与思考_第1页
关于商务英语专业翻译课程的建议与思考_第2页
关于商务英语专业翻译课程的建议与思考_第3页
关于商务英语专业翻译课程的建议与思考_第4页
关于商务英语专业翻译课程的建议与思考_第5页
资源描述:

《关于商务英语专业翻译课程的建议与思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、商务英语专业翻译课程教学的建议与思考引言:商务英语在我国属于特殊用途英语范畴之一,大学英语教学大纲将其归为专业英语。在美国,商务英语指的是“商务沟通之用语也”。它注重的是在商务沟通中口语与书面表达的正确的字、词、句、段落甚至文章的特有结构与规律。 翻译是我们商务英语专业学生的必修课程,其目的在于培养学生的翻译能力和素养。因此,翻译课程是商务英语专业必不可少的课程,且相对于普通高校来说,高职院校的翻译课程更应注意培养学生的实际应用能力。而据我观察,翻译课程虽一直被归类于实践实训课程,但实际的翻译教学却仍是以翻译理论学习为主。因此,我认为翻译课程教学应该进行改革,应

2、该加强并突出高职教育这一特点。  一、翻译课程教学的现状 ﹙一﹚通过这两年的学习,我发现与普通高校学生相比,我们高职学生的英语基础普遍比较薄弱,词汇量也相对较小。在翻译过程中,即使是一般性文字材料,也会遇到生词,更何况是将来专业词汇使用较多的商务文本材料。这样,由于专业词汇量不足,不仅使学生的翻译速度会受到很大影响,而且如果学生缺乏耐心、望文生义,将难以得出准确的译文。  ﹙二﹚文化背景知识缺乏  汉英两种语言分属于完全不同的两个语系,中西文化差异对两种语言的语义信息转换具有很大影响,尤其是动物、植物、数字和颜色词汇内涵在中西方有很大的差异。而我们学生知识面普遍

3、不广,缺乏对翻译材料相关文化及社会背景知识的了解,往往还是习惯于用中式思维方式来理解、分析和翻译英语,对商务知识理解掌握不够,常常闹出很多笑话。locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame 二、关于翻译教学改革的

4、思考  社会对高职院校毕业生的基本要求是:毕业即能上岗。这一要求就意味着学生要有很强的动手能力。英语专业学生的翻译能力就是指能够熟练地运用翻译技巧处理商务活动中的英汉互译。而传统的翻译教学中存在很大的问题,严重影响了翻译教学的效果,培养的翻译人才无法适应工作岗位的需求。针对目前的翻译教学现状,欲提高高职商务英语专业学生的翻译水平,须对以下各方面进行改进。 ﹙一﹚我们所学的专业是商务英语专业,所以,翻译教材也应与商务英语挂钩。而我们现在用的教材,却是存文学性的翻译,且文中内容大多老旧,没有跟上时代的步伐,吸引不了学生。因此,我的第一个建议是对翻译课本进行更换,选用

5、那些与商务知识有关的翻译教材。教学内容和方法的改革﹙二﹚除了翻译教材需改进外,目前的教学内容和方法也影响了翻译教学的效果,欲提高高职商务英语专业学生的翻译水平,我认为在教学过程中须全面加强学生语言基础。众所周知,相对于本科学生高职学生普遍英语基础较差,学科专业知识缺乏,甚至连汉语运用能力也不够好,而实践证明这三方面能力与翻译能力是相铺相承的。翻译是一门综合性的学科,要提高翻译能力,就必须加强学生的语言基础,也就是要加强学生听、说、读、写等各项基本技能的训练,以及中英文语言逻辑、语法、修辞和词汇运用能力的培养,而不是单纯地通过翻译训练提高翻译水平。所以,我觉得在平

6、时的翻译教学中,应加强这些基本能力训练。﹙三﹚增加文化知识的输入  locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame文化差异所造成的理解距离也是引发误解或误译的触点之一。有一些词语由于文化内涵的差异,其英语涵义与汉语

7、涵义不对等,有些辞典的释义、翻译可能不够准确,会造成理解或表达上的偏差。所以,文化知识的学习对翻译水平的提高也有很大的益处,对时代背景、文化国情、社会风俗、风土人情、经济政治有一定的了解,有助于理解原文的意思。对自己的民族文化有了一定的了解,对于一些语句、篇章也能很快地断定是否正确、通顺。因此,在翻译教学中,教师还需要引导学生了解产生英汉语言差异的各种文化和历史原因,掌握英汉语言及文化差异在商务活动中的不同表现,培养他们遵循文化意识及译语表达习惯,有效地降低母语的负迁移影响,提高他们译文质量。翻译中理解常常是第一位的,没有对原文意思准确、到位的把握和理解,就不可

8、能有忠实、精确的表达。专

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。