双关修辞格的英汉对比研究

双关修辞格的英汉对比研究

ID:17453457

大小:246.86 KB

页数:3页

时间:2018-09-01

双关修辞格的英汉对比研究_第1页
双关修辞格的英汉对比研究_第2页
双关修辞格的英汉对比研究_第3页
资源描述:

《双关修辞格的英汉对比研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、万方数据语言研究双关修辞格的英汉对比研究康纪富湖南省娄底市新化县柘古中学湖南娄底417600摘要:本文选取在英语和汉语中都较为常见的双关这一特点鲜明的修辞格,。使用英汉对比语言学的理论,讨论了英汉修辞格对比研究的基础,界定了修辞格与双关修辞格。通过使用典型例句对英汉双关修辞格进行对比,试析英汉修辞格的共性与不同。关键词:修辞格英汉对比语言学双关【中图分类号】H315【文献标识码】A【文章编号】1002-2139(2009)-12-0067-02一、引言环境中构成双重意义。这是一种言在此而意在彼的修辞手段。比较是人类认识事物、研究事物的基本方法之一。也是语言

2、学研究常用的一种方法。而对比则是一种更侧重于研究不同之处的比较。对比语言学为研究不同语言的关系、语言之间的异同等方面提供了理论规范和准则。语言对比研究涉及面广,范围大。不仅包括“语音系统、词汇形态、句法结构等语言内部的各个层面。还往往涉及语言外部的社会文化因素。”(李国南2002)修辞格是进行语言对比研究的一个重要方面,对不同语言问的修辞格的对比研究通常“成多层次的立体交差”(李国南2002),双关是人们有意创造的一种语言艺术,从语言运用的角度来讲,双关语的运用可以使语言诙谐幽默,增强语言的感染力。从突出人物的角度讲。双关语的运用有助于形象生动地刻厕人物心

3、态,表现人物性格。从表现主题的角度来讲,双关语的运用有助于预示故事情节的发展,暗示人物的命运,揭示作品的主题。(张建华)二,修辞格的界定和双关修辞格“修辞格”一词是由英语中的figureofspeech翻译而来。英国修辞学家内斯菲尔德将“修辞格”(AFigureofSpeech)定义为“:对词的平白普通用法的一种偏离。从而提高表达效果或取得特殊效果。”汉语辞书则定义为“:积极地随情应景地运用各种表现手法。极尽语言文字的各种可能性.使所说所写呈现出形象性、具体性和体验性。”(杨才元,吴彩亚,2002)表述不同的两种定义揭示出一致的内涵。就是要调动一切语言因素

4、,达到最佳表达效果。不过,英语中的figureofspeech所包括的修辞格是有争议的,不同的学者依据不同的标准,将有些修辞手段算作修辞格,有些则排除在外。双关则是英汉两种语言中都较为常见的一种修辞格。Pun和双关长期以来被视为英汉对等修辞格。实际上,两者并非完全对等。详细区别定义时。英语的pun包含了几种不同的定义。其对应的名称有homophone(同音双关),paronomasia(近音双关),antalaclasis(同词异义双关)和sylledpticpun(一词多义双关)等;根据Web.ster’8ThirdNewInternationalDic

5、tionary.英语Pun的定义为:"Thehumoroususeofawordinsuchaway鹪tosuggestdifferentmeall一ingsorapplicationsorofwordshavingthe$alncornearlythesamesoundbutdifferentmeanings;aplayonwords.”其实pun不仅指一个词或一句话表达两层的意思,汉语与之对应的称为“~语双关”,pun还有使用两个甚至两个以上的同音或同形异义词,表达两层不同意思。这类pun应该指“二语双关”或者“多语双关”。但是中文将pun译为“双关”

6、,笼统地指一个词,或者一句话,表达区别于字面意思的另一层含义的修辞手法。而汉语的双关就是指一个词.或者一句话,利用语音或者语义条件,有意使用某些词语在特定语言67三、英汉双关语对比1.英汉双关语的相同点:从以上三类例子可以看出.英汉双关语都是通过词汇的音、形、义的异同,遵循语法规则,在语法的协调下,巧妙地实现了“言在表而意在里”的双关效果。这是英汉双关语的一个共同修辞特点。2.双关语使对的英汉差异英语同音同形双关语要多于汉语同音同形双关语,而同音异形双关语则汉语多于英语,其主要原因是汉语有阳平、阴平、上声和去声四个声调,在加上轻声,大大增加了双关语表达机会

7、,并能拓展延伸到歇后语,如:老虎拉车——谁赶(敢)?/孔夫子搬家——净是书(输)/窗户眼吹喇叭——呜(名)声在外。在英语中没有歇后语现象。3.英汉双关语的互译由于英语文化的诸多差异,英汉双关语互译甚为不易,有时即使译出,也难以取得好的修辞效果。单齐昌教授在其《汉英翻译技巧》一书中提到两种译法:谐音双关语译法和寓意双关语译法。所谓谐音双关语译法即采用“谐音”或“近音直译”。请看一例:课堂秩序不好,于是师生间有以下对话:Teacher:.Order!Students:Beer!orde,一词既有“安静”的意思,也有“点菜(或饮料等)的意思。教师意为前者.学生却

8、有意将它双关成后者,幽默即生。有人给出如下佳译:教师:你们吆喝什么

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。