英文广告隐喻翻译

英文广告隐喻翻译

ID:17453940

大小:180.69 KB

页数:4页

时间:2018-09-01

英文广告隐喻翻译_第1页
英文广告隐喻翻译_第2页
英文广告隐喻翻译_第3页
英文广告隐喻翻译_第4页
资源描述:

《英文广告隐喻翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、英文广告隐喻翻译陈孝静赵戈屏倪盛俭隐喻是一种特殊的修辞格,隐喻可传递一系列弱暗含义,给读者以丰富的审美体验。因此,译者在翻译隐喻时必须巧妙处理其形式与意义,找到最佳结合点。广告是一种商业应用文体,翻译是否实现广告本身预期功能应是评价广告翻译成功与否的标准。理想的翻译应在语言、语义、语用等各方面趋同原文,既体现原文形式特点(如文体、情感表达力度),又传递其丰富的语义,以达到广告预期的功能。此外,人们对隐喻的理解随语境变化而变化,对语境有依赖性,这决定其可传达性(communicability)。随着东西方文化交流日益频繁,不少读者早已对其很熟悉,成为

2、其认知语境的一部分,是可理解(accessible)、可传达的。不可理解成为可理解,文化交流和时间因素起了很大作用。因此,隐喻翻译要预先考虑读者认知环境和其可传达性,这就要求译者立足东西方社会的文化语境,既要共时(chronologically)思表达清楚和使译文更加优美、准确、生动、鲜明,需要对译文进行必要的修辞上的润色,也可以增加适当的修饰词,如名词、动词、形容词、副词、语气助词等等。总的来说,修辞引起的增译范围比较广泛,这需要译者具备一定的审美意识。如:(1)Theelectronictubeisunstable,powerhungryand

3、easytoburnout.Italsotakesupmuchspace.电子管不够稳定,耗电量大,容易烧坏,占据的空间也大。译文增加了必要的修辞成分。(2)ButtheappearanceoflessvulnerabilityofAmericatosupplyinterruptionofimportedoilisdeceptiveanddangerous.乍一看,进口石油供应中断已不再会对美国造成严重损害了,但这种印象具有欺骗性和危险性。译文增加了语气助词“乍一看”。(3)Whentheaircraftwastowedtotheterminalb

4、uilding,thecrewstoodatthetopofthestairstoshakehandswithpassengersastheydisembarked.在飞机被牵引到候机大楼外时,全体机组人员都站在楼梯口与走下飞机的所有乘客一一握手。译文增加了“一一”。60STLearningE科技英语学习地看问题,又要历时地(diachronologically)从综合视角进行分析。广告隐喻翻译中存在一系列矛盾,如反映原文形式与保持翻译效度(即实现广告预期功能)、传达广告主意图与满足读者期待、隐喻理解对语境的依赖性与可传达性等等。同时,还有一系列因

5、素影响译者策略的选择,如广告主意图、广告功用、读者认知环境、读者期待,以及关联二因素语境效果与推理努力。可看出,译者遵循最佳关联原则选择何种策略不仅受译入语制约,还要综合考虑上述因素,以求在几方面之间达到平衡。译者首要任务是实现翻译的效度,使原文作者意图与译文读者期待相吻合,其次译者有责任提高译文信度,使译文最大限度向原语文本趋同。所以条件许可时,译者要在实现翻译效度前提下,尽可能保证信度,即保留原文语言特征。在分析与归纳相关研究成果的基础上,笔者按照译文对原文的趋同性,将隐喻翻译分成5种基本策略,以及在此基础上的动态组合策略,说明及译例如下:1)

6、保留策略,保留喻体、原音或原形。原语和译语读者认知环境在此隐喻相关方面(如语义和语用)有很大的重叠,对后者来说是可理解的。对于译音,可结合译意(明晰化),既传其音,又译其意,做到两相呼应。如Giant/捷安特,传达了原品牌的语音特色,又结合其最佳卖点(USP),融会品牌内涵,可谓佳译。1Crown/Ivory/Jaguar皇冠/象牙/美洲虎、捷豹上述品牌名称均为隐喻,暗示其质量、品质与喻体有相同或相似的特点。如Crown指“皇冠”,寓意此车品质超群或车主位尊权重,既满足了消费者对产品的期待又满足了其虚荣心。而Ivory/象牙暗示人们使用该香皂皮肤会

7、像象牙一样光洁细腻,对爱美的消费者有极大诱惑力。在汉语语境下,这些隐喻对读者来说也是可理解的,语境效果也大体相近,因此可用保留策略。特例是Jaguar/美洲虎、捷豹,寓意此车动力强劲、速度特性卓越。2Sophisticated,sweet2to2drinkPinkLady.a精致、爽口的粉红佳人。/b3粉红佳人,精致爽口。这是红酒广告,在汉语语境中,隐喻“PinkLady”不难理解“,精致爽口”指其品质优、口感好“,粉红”指颜色“,佳人”寓意其内外兼美。对比两种翻译(标有3的译文为笔者翻译),可看出后者更简短、有力,汉语读者喜闻乐见的四字格的使用满

8、足了汉语读者的审美期待,表现力更强,语境效果也就更好。2007年第10期61总第322期2)再造策略。若原语与译语读者认知

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。