最好的《葬花吟》英文译本-英国著名翻译家霍克斯

最好的《葬花吟》英文译本-英国著名翻译家霍克斯

ID:17763261

大小:44.00 KB

页数:11页

时间:2018-09-05

最好的《葬花吟》英文译本-英国著名翻译家霍克斯_第1页
最好的《葬花吟》英文译本-英国著名翻译家霍克斯_第2页
最好的《葬花吟》英文译本-英国著名翻译家霍克斯_第3页
最好的《葬花吟》英文译本-英国著名翻译家霍克斯_第4页
最好的《葬花吟》英文译本-英国著名翻译家霍克斯_第5页
资源描述:

《最好的《葬花吟》英文译本-英国著名翻译家霍克斯》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、在互联网上一搜索,就会找到一些《红楼梦》里的“葬花吟”的多种英文翻译,可惜这些翻译基本都是处于简单翻译的层面,翻译曹雪芹的黛玉《葬花吟》首先必须要寄托于《红楼梦》的翻译中,对《红楼梦》的整体文化内涵和语言艺术要有通透的把握,《葬花吟》和一般诗歌不一样,她是小说情节的一部分,对人物刻画非常重要。其次,《葬花吟》的意境,是小说意境的一部分,有自己的特性,也有整体小说的风貌,这就决定了她的翻译,必然要达到“信、达、雅”的第三点“雅”,通过诗歌能够感受小说,因此,《葬花吟》是这样的一首诗——小说的诗,诗的小说。第三,也是非常重要的,

2、就是要有艺术性,翻译作品为了忠于原著,往往会丧失一些艺术性,但是,一味的强调语言的精准,就会过犹不及,《红楼梦》毕竟是文学小说,她尽管包含着巨大的思想和文化价值,但是,她毕竟不是依靠思想性和文化性来流传的,她的核心还是文学性。   英国著名翻译家霍克斯翻译的“葬花吟”,是最贴合原著的精神内核,是目前可以见到的最好的《葬花吟》英文译本,她生动地再现了黛玉葬花的美妙意境。下面是每句中英文比照:      花谢花飞花满天     Theblossomsfadeandfallingfilltheair,     红消香断有谁怜?  

3、   Offragranceandbrighthuesbereftandbare.     游丝软系飘春榭     FlossdriftsandfluttersroundtheMaiden`sbower,     评析:榭,是指筑在台上的房子,而非凉亭bower,不过,榭是中国传统建筑样式,用bower虽然不准确,到也是容易让西方读者理解和接受。     落絮轻沾扑绣帘;     Orsoftlystrikesagainsthercurtaineddoor.     评析:也许译者是为了押韵,将“绣帘”译成curtained

4、door,让人感到无从理解。      闺中女儿惜春暮,     TheMaid,grievedbythesesignsofspring`sdecease,     愁绪满怀无释处;     Seekingsomemeanshersorrowtoexpress,     手把花锄出绣闺,     Hasrakeinhandintothegardengone,    评析:rake是耙子,不是锄头。          忍踏落花来复去?     Beforethefallenflowersaretrampledon.     评

5、析:trampleon是践踏的意思,在这里,漏译了一个重要的情怀“不忍”,黛玉拿着花锄走出绣闺,看到遍地落花,不忍踩花而行,这个“不忍”之情,非常重要的一个心理描写。     柳丝榆荚自芳菲,     Elm-podsandwillow-flossarefragranttoo;     不管桃飘与李飞;     Whycare,Maid,wherethefallenflowersblew?     桃李明年能再发,     Nextyear,whenpeachandplum-treebloomagain,     明年闺中知

6、有谁?     Whichofyoursweetcompanionswillremain?     三月香巢已垒成,     Thisspringtheheartlessswallowbuilthisnest     梁间燕子太无情!      Beneaththeeavesofmudwithflowerscompressed.      明年花发虽可啄,     Nextyeartheflowerswillblossomasbefore,     却不道人去梁空巢也倾。     Butswallow,nest,andMai

7、dwillbenomore.     一年三百六十日,     Threehundredandthree-scoretheyear`sfulltale:     风刀霜剑严相逼;      Fromswordsoffrostandfromtheslaughteringgale     明媚鲜妍能几时,     Howcanthelovelyflowerslongstayintact,     一朝飘泊难寻觅。     Or,onceloosed,fromtheirdriftingfatedrawback?     花开易见落

8、难寻,     Bloomingsosteadfast,fallensohardtofind!     阶前闷杀葬花人;     Besidetheflowers`grave,withsorrowingmind,     独倚花锄泪暗洒,     ThesolitaryMaidshedsm

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。