英语翻译论文周作人翻译思想概略

英语翻译论文周作人翻译思想概略

ID:17914417

大小:26.00 KB

页数:3页

时间:2018-09-09

英语翻译论文周作人翻译思想概略_第1页
英语翻译论文周作人翻译思想概略_第2页
英语翻译论文周作人翻译思想概略_第3页
资源描述:

《英语翻译论文周作人翻译思想概略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中国农村医疗保险必须有商业保险公司进入,才能形成完整的医疗保障体系。面对巨大的农村医疗保险市场,保险公司却驻足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,现有农村医疗卫生环境及其卫生管理体制与商业健康保险配套需求差距较大,风险较高。针对农村医疗保险市场,保险公司应积极主动地争取改善外部环境,同时应及早地制定公司进入战略,以获取新的保险业务增长点中国农村医疗保险必须有商业保险公司进入,才能形成完整的医疗保障体系。面对巨大的农村医疗保险市场,保险公司却驻足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,现有农村医疗卫生环境及其卫生管理体制与商业健康保险配套需求差

2、距较大,风险较高。针对农村医疗保险市场,保险公司应积极主动地争取改善外部环境,同时应及早地制定公司进入战略,以获取新的保险业务增长点中国农村医疗保险必须有商业保险公司进入,才能形成完整的医疗保障体系。面对巨大的农村医疗保险市场,保险公司却驻足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,现有农村医疗卫生环境及其卫生管理体制与商业健康保险配套需求差距较大,风险较高。针对农村医疗保险市场,保险公司应积极主动地争取改善外部环境,同时应及早地制定公司进入战略,以获取新的保险业务增长点中国农村医疗保险必须有商业保险公司进入,才能形成完整的医疗保障体系。面对巨大

3、的农村医疗保险市场,保险公司却驻足不前,究其原因主要是缺乏政府政策支持,现有农村医疗卫生环境及其卫生管理体制与商业健康保险配套需求差距较大,风险较高。针对农村医疗保险市场,保险公司应积极主动地争取改善外部环境,同时应及早地制定公司进入战略,以获取新的保险业务增长点周作人翻译思想概略杜家怡(河南科技学院外语系,河南新乡,)[摘要]作为文学家和翻译家的周作人,其翻译生涯之久、翻译作品之多是中国近现代翻译史上不多见的,他的翻译思想作为中国传统译论的一部分,对当代中国翻译研究具有宝贵的参考价值。本文通过引用周作人的一些翻译论述,将其主要的翻译思想总结

4、为三点:直译与意译,翻译的性质,翻译的语言。[关键词]周作人;翻译思想;直译;翻译性质;翻译语言中国传统译论是中华民族文化的重要组成部分,是中国传统文化价值在翻译领域的重要体现。“传统的东西未必就是落后的东西,古人的话语很可能孕育着现代的思想,对当下历史语境中的问题也许有着重要的启示作用”(吴志杰,2009:3)。我国的翻译历史源远流长,涌现出了一大批杰出的翻译家,他们的翻译理论和译作给我们留下了宝贵的文学财富。提到中国现代翻译史,我们就不得不论及周作人。他曾与鲁迅一起被誉为五四文坛上的“周氏兄弟”,又与胡适、鲁迅齐名,被尊为新文化运动中的三

5、大巨人之一。陈子善先生曾说:“在20世纪中国文学和文化史上,周作人是一个巨大而复杂的存在”(刘全福,2007:2)。五四时期的钱玄同说:“我以为他(周作人)在中国近来的翻译中,是开新纪元的”(同上:4)。钱理群对周作人做出了高度的评价,“他指出,在中国现代翻译史上,译作能够自成独立艺术世界的翻译家是不多的,周作人即是其中最杰出者之一”(同上:7)。周作人享年80有余,文学创作与翻译生涯历经近60载,其翻译思想是丰富且复杂的,本文在此仅论述其中主要的三个方面,即直译与意译,翻译的性质和翻译的语言。一、直译与意译周作人是一直提倡“直译”的,在19

6、25年的“《陀螺》序”一文中他对直译作出了明确的肯定:“我的翻译向来用直译法,所以译文实在很不漂亮,———虽然我自由抒写的散文本来也就不漂亮。我现在还是相信直译法,因为我觉得没有更好的方法。但是直译也是有条件,便是必须达意,尽汉语的能力所及的范围内,保存原文的风格,表现原语的意义,换一句话就是信与达。近来似乎不免有人误会了直译的意思,以为只要一字一字地将原文换成汉语,就是直译,譬如英语的Lyingonhisback一句,不译作“仰卧着”而译为“卧着在他的背上”,那便是欲求信而反不词了。据我的意思,”仰卧着”是直译,也可以说即意译;将它略去不译

7、,或译作“袒腹高卧”以至“卧北窗下自以为羲皇上人”是胡译;“卧着在他的背上”这一派乃是死译了。”从这段文字中我们看到周作人将直译和胡译、死译作出了界定,同时,他认为直译和意译并不是相互排斥的,在将译文表达成符合译语规范的前提下,它们反而是相通的,换言之,他既反对过分的意译,也不赞同过分的直译。不过周作人在早期的译论中也将直译和死译混淆过,在1918年答复张寿朋的《文学改良与孔教》一文中曾说,“最好是逐字译,不得已也应逐句译,宁可‘中不像中,西不像西,’不必改头换面。”周作人之所以一直提倡直译是有原因的,“周作人这一代翻译家所追求的以‘存真’为

8、翻译宗旨的最终指导思想。‘存真’自然是为了求得西方文化的真实价值,并以此来改变令人困顿已久的中国封建传统文化,换句话说,也就是要借思想改造语言,又要借语言改造思想,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。