汉语新词语英译浅析

汉语新词语英译浅析

ID:19050767

大小:25.00 KB

页数:6页

时间:2018-09-28

汉语新词语英译浅析_第1页
汉语新词语英译浅析_第2页
汉语新词语英译浅析_第3页
汉语新词语英译浅析_第4页
汉语新词语英译浅析_第5页
资源描述:

《汉语新词语英译浅析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、汉语新词语英译浅析摘要:新词语是一个社会新事物、新现象、新观念的缩影和反映。本文在分析汉语新词语特点和构词方式的基础上浅析了汉语新词语的英译方法。新词语的英译应充分考虑其语义和文化内涵,跨越文化差异。关键词:新词语、翻译、界定、文化差异语言是人类最主要的表达、交际工具。“社会生活任何变化,哪怕是最微小的变化,都会或多或少地在语言——主要在词汇——中有所反映,因为语言是社会生活所赖以进行交际活动的最重要的交际手段。”词汇是一种语言最基础、最活跃的一部分,它密切联系社会生活的各个方面,及时、敏锐的反映社会生活

2、的各种发展变化。每年,汉语口语或书面语中都会出现很多新词语,他们反映了新事物、新概念、新思维,通过口语、网络、媒体等各种方式广泛传播,被大众所熟知。很多汉语新词语被翻译成了英语,对外宣传了我国的发展创新。因此研究汉语新词语的特点和英译方法具有一定的必要性和意义。一、汉语新词的界定改革开放以来,随着中国政治、经济、文化等的迅速发展,各种新事物、新现象、新观念、新生活方式等不断涌现,汉语新词语也不断衍生变化,呈现出“词汇爆炸”式的急速增长趋势。就什么是新词语,目前还没有标准的、详细的定义。一般可以通过以下三个

3、方面来界定新词语,一是时间上的新,二是意义上的新,三是形式上的新。1、时间上的新指人们为了表达、反映新事物、概念、思想等而应运创造的一些新词语。自改革开放以来在汉语中出现了很多过去从未有过的词语如“傍大款”、“炒鱿鱼”、“失业”、“小康社会”、“商品房”等,都可以称为新词。每年都有很多新词语产生,如2006年的“国十条”、“八荣八耻”、“独二代”,2007年的“黑砖窑事件”、“快男”、“裸博”,08年的“水立方”、“三聚氰胺”、“山寨”,09年的“甲型H1N1”、“富二代”、“民族柱”等。2、意义上的新指

4、一些旧词衍生或被赋予新的意思,成为新词语的一部分。比如“恐龙”现指长相不好看的女生。“山寨”本义指旧时绿林好汉占据的山中营寨,现指盗版、克隆、仿制等带有民间色彩的产品或厂家。“囧”原义指光明,现因其形似哭丧着的脸而用来表达惊诧、哭笑不得、郁闷等多种不可言说、不便言说、不想言说的情绪。3、形式上的新指人们突破常规词语搭配惯例,将本来不能组合的两个词组合成短语,或者将普通的词通过非常规方式表达出来。如“酷毙了”,指“酷”得使他人激动地“晕倒”了。“冻容”,指20岁左右的年轻女孩希望冻结青春,早早开始抗老历程。

5、“弓虽”,语气词“强”,表示厉害,了不起。locatedintheTomb,DongShenJiabang,deferthenextdayfocusedontheassassination.Linping,Zhejiang,1ofwhichliquorwinemasters(WuzhensaidinformationisCarpenter),whogotAfewbayonets,duetomissedfatal,whennightcame二、汉语新词语的特点1、出现数量大。改革开放以来,汉语新词语大量涌现

6、,其增长速度惊人。有学者认为,当前汉语中每年产生的新词有一千个左右。最新出版的《新词语大词典》收录1978~2002年共二十五年产生的新词语两万条,平均每年有八百条。据中国语言生活状况报告显示,2006年中国产生的新词有171条,2007年有254条,2008年度产生的新词语有359条。其实在现实生活中、在网络上流行的没有被收录进去的新词条还有许多。2、覆盖面广。汉语新词语几乎涉及了社会生活的各个方面,如反映社会生活的DIY、漫游、“421”、双赢等,有关休闲旅游的驴友、森林浴、绿色旅游、玩家等,有关科技

7、的液晶、蓝牙、黑客、信息库等,有关医药卫生的禽流感、非典、苏丹红、注水肉、等,有关经济的“三农”、软着陆、按揭、实名制等,有关政治的三讲、三个代表、八荣八耻等,有关网络的Internet、网吧、楼主、QQ等。3、传播速度快。在网络、电视、报纸等多种媒体的作用下,新词语的产生与传播几乎是“即时”的。春节晚会一个小品节目“不差钱”,第二天全国人们都“不差钱”;一个电视节目用“PK”,不久到处都“PK”。4、造词方式多样。汉语新词语的造词方式多种多样。通过多种翻译法从英语中引进新词语,如谷歌、托业、中巴、迷你等

8、,或者直接吸收地方方言纳入新词语行列,例如拍拖、买单、作秀、炒鱿鱼等。还有通过简缩造词,比如入世、职粉、春晚、八荣八耻等。字母或阿拉伯数字构词现在也频频出现,如PK、T恤、3Q宝宝、4S店等。仿拟造词法、比喻造词法和借代造词法也被广泛使用,造出了一系列新词语如上班族、追星族、工薪族、装嫩族、陪拼族,一刀切、拳头企业、龙头产业及菜篮子、国脚、白领等。三、汉语新词语的英译法3.1直译直译,即翻译时在忠实原文的基础上保留原文的形式,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。