哲学美学毕业论文 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究

哲学美学毕业论文 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究

ID:1906560

大小:32.00 KB

页数:6页

时间:2017-11-13

哲学美学毕业论文 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究_第1页
哲学美学毕业论文 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究_第2页
哲学美学毕业论文 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究_第3页
哲学美学毕业论文 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究_第4页
哲学美学毕业论文 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究_第5页
资源描述:

《哲学美学毕业论文 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、湖南师范大学本科毕业论文考籍号:XXXXXXXXX姓名:XXX专业:哲学美学论文题目:美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究指导老师:XXX二〇一一年十二月十日1.引言  20世纪50年代以来,西方翻译研究的语言学派试图将翻译研究纳入语言学的范畴,许多国内外的学者从语言学角度分析文学翻译,Vermeer的翻译目的论、Nida的功能对等理论、Newmark的语义翻译理论、Bassnette的符号学理论都曾被应用到戏剧翻译研究中。但是,戏剧不仅仅是文学创作,更是舞台艺术和表演艺术的集中体现。因此,仅从语言学的角度研究

2、戏剧翻译是不全面的。翻译作为一门语言艺术,必须再现原文所蕴含的艺术美。因此译者作为翻译的审美主体,就肩负着将原文中的审美要素最大限度地转移到到译文中去的重任。本文试以刘宓庆的翻译美学理论为依据,对余光中和张南峰翻译的王尔德(OscarWilde)的喜剧TheImportanceofBEingEarnest两个中译本中译者主体性的发挥和再创作进行比较研究。  2.国内外戏剧翻译理论回顾  Newmark(2001)认为戏剧属于严肃文学,应采用语义翻译的方法,因为它能比交际翻译更清楚地表现戏剧对白的言外之意。他

3、认为戏剧翻译的主要目的是为了成功地上演,因此译者必须始终将潜在的观众铭记在心。由于戏剧无法像小说那样通过加注的方法对双关语、文化负载词等进行解释,纽马克建议在戏剧文本中详述文化比喻、暗指、专有名称的内涵,而不提倡意译的方法。  Fedorov(刘肖岩,2004)提出在戏剧翻译中要注重口语化、语言个性化和适应舞台发音等重要问题,他指出翻译戏剧作品没有特殊的规则和方法,但必须抛开表面对等和形式上的直译。他还强调译文要再现原戏剧文本的风格。  Bassnette(2004)认为戏剧翻译比其它文学翻译更为复杂,因为

4、文本仅仅是戏剧语的元素之一,除此之外,音高、语调、语速、口音都应考虑在内。她还强调译者不能忽视戏剧文本中所暗含的动作性。  朱生豪(方梦之,2004:438)在《莎士比亚全集》译者自序中提出他的戏剧翻译观:“翻译第一在求于最大可能之范围内,保持原作之神韵;必不得已而求其次,亦以明白畅晓之字句,忠实传达原文之意趣;而于逐字逐句对照式之硬译,则未敢苟同。”同时他注重译文的读者期待和舞台效果,每译一段,“必先自拟为读者,察阅译文中有无暧昧之处。又必自拟为舞台上之演员,审辨语调之是否顺口,音节之是否调和。”  英若

5、诚(2001)注重译本的口语化和舞台的直接效果,强调戏剧语言要铿锵有力,切忌拖泥带水。他反对将原文中的旁征博引、联想、内涵一字不漏地翻译过来,认为译者要充分考虑观众的需求,剧本要适合舞台表演。  余光中(1998:177)提出戏剧译本要做到“读者顺眼,观众顺耳,演员上口”三个原则。译本不仅要考虑读者还要考虑观众和演员。他一向恪守“译原意,不译原文”的原则。  3.戏剧翻译的美学视野  刘宓庆(2005:168)认为翻译的审美主体就是翻译者。作为翻译的审美主体,译者必须具有深厚的审美功底、崇高的审美理想、敏锐

6、的审美意识和丰富的审美经验。同时译者作为审美主体又具有目的性、受动性和能动性的特点。戏剧翻译是文学艺术、舞台艺术、表演艺术的集中体现,因此其审美主体也应包括译入语的接受者即读者和观众。他们是译文的审美主体。在戏剧翻译中,译者和原文、读者和译文、观众和舞台表演之间具有相互依存和相互推动的辩证关系,一方面,译者作为原作的审美主体,要充分发挥自己的才情和创造力,尽可能地将原作中的美学要素转移到译文中去。另一方面,戏剧具有文学性和表演性双重性质,因此译者必须考虑作为译作的审美主体的读者或观众的审美期待和接受能力。 

7、 4.TheImportanceOfBEingEarnest两个中译本比较  4.1审美主体——译者  戏剧翻译中译者的主体性主要表现在译者对剧本的选择、译者译入语文化意识和读者(或观众)意识以及原文风格的审美再现三个方面。  4.1.1译者对剧本的选择  JustinO’Brien(Nida,2004:151)曾经说过“译者不可能翻译他不钦佩的作品”。因此译者所选择的原作一定是具有特定的审美价值并且能够唤起审美者愉悦的作品。余光中认为王尔德的语言“机锋犀利,妙语逼人”,将这样一本绝妙好书锁在原文里是一种遗

8、憾。所以他将其译为中文,让更多的中文读者可以领略到王尔德这位喜剧大师的妙笔。  4.1.2译者译入语文化意识和读者(或观众)意识  戏剧翻译者会比其他文学翻译者遇到更多的文化障碍,因为戏剧具有表演性,译者无法采用加注的方法来解释其文化内涵,只能采取增加信息或用相似的文化意象来替代原文中的文化意象的方法。  (1)ALGERNON.Ah!ThatmustbeAuntAugusta.Onlyrelatives,orc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。