浅析英汉体态动作成语的异同

浅析英汉体态动作成语的异同

ID:19197913

大小:17.30 KB

页数:6页

时间:2018-09-29

浅析英汉体态动作成语的异同_第1页
浅析英汉体态动作成语的异同_第2页
浅析英汉体态动作成语的异同_第3页
浅析英汉体态动作成语的异同_第4页
浅析英汉体态动作成语的异同_第5页
资源描述:

《浅析英汉体态动作成语的异同》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析英汉体态动作成语的异同编辑。  【摘要】英汉两种语言中都有相当数量的描述体态动作的成语,本文拟从非语言交流手段的普遍性和非普遍性对它们进行对比分析,探讨它们的异同点及其反映的文化内涵。  【关键词】体态语成语文化    一、引言    起源于西方的体态语言学研究在我国越来越受重视。体态语又称身势语、肢体语言、形体语言,是非语言交际的一种形式,它是通过人们交际时的姿态、动作、表情及相隔的距离等来传达信息的。与有声语言相比,体态语更具有人类共通性的一面,但往往又带有十分明显的民族、文化的特征,尤其是当许多形体动作渐渐成了特定的程式化的规则之后,更能反映出它们所处的社会

2、文化背景。各语言中都存在大量的反映人们身体动作、面部表情、服饰容貌的表达法,这些描绘体态语的表达法由于其生动形象而往往能在语言中固定下来,渐渐地转化为成语。  英汉两种语言中都有相当数量的描述体态动作的成语,本文拟对它们进行对比分析,探讨它们的异同点及其反映的文化内涵。    二、从非语言交流手段的普遍性分析相似性    非语言交流手段的普遍性,即其为世界上绝大多数民族所接受和具有相同理解的国际性。人类自古以来就有的面部表情,作为表达情感的交流手段,基本上是相同的。描述体态动作的成语丰富多彩、生动活泼,为各类文章增色不少。在英汉两种语言中都可以找到反映各类体态动作的成

3、语。如反映面部表情的,在英语中有alongface,grinfromeartoear;汉语中有“愁眉苦脸,和颜悦色,嘻皮笑脸”等。又如反映手部动作的,英语中有handinhand,heavy-handed,givesomeoneahand;汉语中有“毛手毛脚、手舞足蹈、手忙脚乱”等。  由于生活环境中存在许多相似之处,人们在日常生活中也会有许多共同的经历,不同的语言中自然有相似的表达来反映人们生活环境和经历的相似之处。在汉语里有“马脸、好斗的公鸡、母老虎”等说法,英语中也同样有horse-faced、fightingcock、tigress,且它们所表达的含义几乎一致

4、。描述体态动作的成语也是如此,遇到开心的事,英语说crackasmile,汉语是“绽开笑容”,两者是十分相像,burstone’ssides与“笑破肚皮”反映了人们对异常可笑之事的反应十分相似。  以上所讨论的是英汉语中体态动作有关的成语的相同或类似的一面,但通过对比分析,我们可以说,它们更多的是反映出不同文化的种种差异,我们的所有动作,如果有意义,就是习得的,既然是习得的,就自然不可避免地打上文化的烙印。描述体态动作的成语正是人们在劳动实践和认识世界,认识自我的过程中提炼出来的思想结晶,是人们对体态语所表达的信息的高度抽象概括,它就像一面镜子,可以鲜明的折射出语言的

5、使用者所赋予它的民族的、文化的特征。编辑。  三、从非语言交流手段的非普遍性分析差异性    非语言交流手段更经常地表现为非普遍性。英汉语中描述体态动作的成语在较大程度上表现出两种文化的差异,主要是在生活习惯、宗教文化、生活环境各个方面,同时表现在不同的思维方式上。下面,笔者将从来源、内容、结构等方面对英汉语中描述体态动作的成语所表现出的差异进行分析。  1.从来源上看,描述体态动作的成语主要涉及宗教、文学、风俗习惯等方面。英语文化受基督教影响很深,成语中最典型的手势便是crossone’sheart,以及crossone’sfingersorkeepone’sfin

6、gerscrossed,两者均来源于基督教传统的划十字方式,而在中国,佛教的影响则远远超过了其他宗教,于是汉语中有“菩萨低眉,金刚怒目,拈花一笑,五体投地”等成语,同样表示祈求好运或发誓,汉语中的成语有“双手合十,指天发誓或对天发誓”。  英汉语中都有相当数量的成语来源于神话传说或文学作品,如英文里形容人咧着嘴傻笑的样子是togrinlikeaCheshirecat,直译为“像柴郡猫一样的笑”,源自LewisCarroll的Alice’sadventureinwonderland;汉语中也有很多描写体态动作的成语来源于诗歌、散文、小说等各种文学作品,比如“三緘其口”等

7、等。  从体态语往往可以看出各民族的传统习惯。据说,昔日在美国海军里,为了检验一个水兵是否喝醉,常用粉笔在甲板上画条直线,让水兵沿直线走,能笔直走说明没醉,走起来东倒西歪表示醉了,人们把这种走粉笔线的方法称作towalkthechalk(line),表示笔直地走,或转义为循规蹈矩;汉语中“拱手听命、叩头如泥、打躬作揖”等成语也体现了一些汉民族的传统礼节,还有像“龙马精神、龙眉凤目、龙行虎步”等成语也反映了汉文化一些特有的概念:龙、凤等。  2.从内容上看,体态语大致可以分为两种类型,一种是不表达意义的,如点头表示同意,摇头表示否定;一种是表示感谢的,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。