浅析旅游英语翻译

浅析旅游英语翻译

ID:19246418

大小:27.00 KB

页数:6页

时间:2018-09-30

浅析旅游英语翻译_第1页
浅析旅游英语翻译_第2页
浅析旅游英语翻译_第3页
浅析旅游英语翻译_第4页
浅析旅游英语翻译_第5页
资源描述:

《浅析旅游英语翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析旅游英语翻译  摘要:随着中国的发展和日益开放,海外游客的数量逐年提高,旅游英语的翻译工作日显重要。本文以翻译目的论为指导原则,以宁夏部分旅游景点的英语翻译为例,在分析中英旅游文本差异的基础之上,浅析旅游英语翻译。  关键词:旅游英语翻译目的论旅游文本差异  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-1578(2013)10-0007-02  1引言  随着信息、交通的飞速的发展,世界各国之间的交流更加便捷、日益密切,带动了国际旅游业的迅猛发展。英语作为普遍使用的全球语言,在国际旅游行业扮演者举足轻重的角色。在这种形势下,旅游英语的翻译逐渐形成了英

2、语翻译的一大分支。中国的旅游资源相当丰富,近些年,越来越多的外国游客慕名而来参观中国举世闻名的旅游景点。可惜的是,中国绝大多数的旅游资源的国际知名度却不高,大多数的外国人只知道北京、上海、香港,而对其他省市独具魅力的旅游胜地却不了解。如宁夏回族自治区,这一片神奇的土地、鱼米之乡、民族韵味浓厚,自古就有“塞上江南”、“天下黄河富宁夏”的美誉。她有岳飞笔下“驾长车踏破贺兰山缺”的贺兰山岩画风景区、有王维惊叹“大漠孤烟直,长河落日圆”的沙坡头风景区、有“东方金字塔”美誉的西夏王陵等等。外国友人了解中国旅游资源的途径有限,一般就是通过互联网信息,再就是将通过较少的文字和媒体资

3、料记载。  近年来,随着越来越多的外国游客来中国参观,我国各大旅游城市和著名景点意识到了旅游英语翻译和宣传的重要性,并采取了有效措施。出版中英文的旅游介绍和导游手册,内容也较为详尽;各大城市的政府网站上也有旅游景点的英文宣传;各大景点内的宣传语和指示牌上也标有了英文。但是,目前旅游英语翻译领域的专业人才较少,翻译的随意性强、专业性低。大多数的旅游资源的翻译是出自商业翻译公司或在校老师学生之手,并且各个景点的英文翻译也是参差不齐。这也是我国旅游英语翻译的现状,缺少统筹管理和监督的部门,更是缺少专业地道的旅游英语翻译人才。因此,提高旅游英语翻译的整体水平,改善中国旅游景点

4、介绍及周边旅游环境的汉英翻译状况,对加快中国旅游业的发展具有极大的推动作用。  2目的论简述  汉斯?维米尔(HansVermeer)于20世纪70年代提出了翻译目的论(SkoposTheory),将翻译研究从原文中心论的束缚中摆脱出来。。他认为,翻译不仅是一种人类的行为活动,也是一种有目的性的行为活动。作为一种行为,任何形式的翻译所要达到的目的都会影响译者整个翻译行为的过程,即结果决定方法。由于文化背景、思维方式、表达习惯上的差异,译出语作者的意图及其采用的语篇形式并不完全符合目标读者的语言习惯,因此在翻译的过程中要从目标读者的角度出发,根据译文的预期目的来决定自己

5、的翻译策略。翻译目的论的首要原则就是目的原则,翻译最终要达到的目的和效果决定和影响翻译的整个过程,同时也决定了译者在翻译过程中所选择的翻译方法,从而对翻译结果产生影响。  另外两个原则分别为连贯原则和忠实原则,从属于目的原则,要求译文忠实于原文,具备可读性,语意连贯,利于译语读者的理解和接受,但翻译所采用的形式和达到的程度由翻译的目的决定。旅游英语翻译同商务英语翻译、法律英语翻译一样,是一种专业性翻译活动。总体概括,旅游英语翻译包括旅游景点介绍、景点告示牌、景点特色民俗风情宣传册、旅游景点网站的翻译。旅游英语翻译后给我国旅游业带来的直接效益就是,通过这些译本,使外国游

6、客读懂、看懂从而更好地了解中国文化,以此吸引更多的外国游客,促进我国旅游业的发展。在这样的目的引导下,旅游英语译本则要表达的准确明了、通俗易懂、具有吸引力,更有利于不同层面的外国游客的理解和接受。  3目的论指导下的旅游翻译  英汉旅游语言的差异主要体现在文体风格差异、文化差异和语用差异上。在语言的表达上,汉语重意合,句法结构松散,表意丰富,而英语注重形合,句法结构严谨,表意精确。因而在旅游文本中,汉语旅游文本较多的使用四字成语、华丽的辞藻来达到声韵和谐、朗朗上口的效果。因而在翻译成英语介绍给外国游客时,对于那些四字成语和华丽的表达切忌逐字逐句翻译,则要根据英语景物描

7、写的规则加以调整。语言是文化的载体。文化差异涉及面比较广包括:生活习惯、宗教信仰、思维方式、风俗习惯、社会礼仪等,这些都在语言中有所体现。因此,在翻译旅游文本时,译者必须考虑译文读者的文化背景,适当对文本中的文化信息通过加注释说明或删减的方法进行调整。  旅游文本英译的过程中,经常会遇到一些考虑语用调整的问题。一些表达在源语言语境中看似很自然的表达,但译文读者有时则会很难读懂,因而作一些必要的语用增补,或使用译语中语用意义相当的词语进行语用调整,更加清晰的表达愿意。例如,在很多旅游景点,我们都能看到这样的标示牌:“参观由此去”。中文表达符合中国游客的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。