同法律文件翻译谈

同法律文件翻译谈

ID:19284933

大小:131.50 KB

页数:25页

时间:2018-09-21

同法律文件翻译谈_第1页
同法律文件翻译谈_第2页
同法律文件翻译谈_第3页
同法律文件翻译谈_第4页
同法律文件翻译谈_第5页
资源描述:

《同法律文件翻译谈》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、同法律文件翻译谈---谈《中华人民共和国合同法》的部分译文来源:主站发布时间:2004-12-0209:42阅读次数:傅伟良(北京第二外国语学院英语系100024)摘要:随着我国加入世贸组织,对法律文件翻译的研究,比如经济法规、合同文件的翻译研究,将成为我们翻译工作者的一个重要课题。本文在总结以往的经验基础上,探讨了翻译法律文件,应注意的语言特点。本文还对合同法中译英的不同译法作了较详细的解评,提出了法律文件中译英的一些实用的翻译技巧。关键词:法律文件;专业词汇;句子结构TalkonTranslationofLegalDocumentsandContractDocuments----Comm

2、entingonPartsofEnglishVersionofthetranslationoftheContractLawofPeople’sRepublicofChinaFuWeiliang(EnglishDepartment,BeijingSecondForeignLanguageInstitute,Beijing100024)Abstract:AfterChina’sentryintoWTO,thestudyoftranslationoflegaldocuments,suchasthetranslationofeconomiclaws,regulationsandrules,andco

3、ntractdocuments,willsurelybecomeaimportantresearchtopicfortranslators.Thisarticlediscussessufficiently,onthebasisofpastexperience,somelanguagecharacteristicsinthetranslationoflegaldocuments,whichshallbepaidattentionto.ThearticlealsoprovidesdetailedcommentsonthedifferentEnglishversionsoftranslatingt

4、heContractLawtoshowsomepracticalskillsoftranslationoflegaldocuments.Keywords:legaldocuments;legalterminology;languagestructure;改革开放的深化,世贸组织的加入,中国在国际经济活动中越来越活跃,生意越做越大,交往愈加频繁,国际间的一切经济活动都离不开互相依赖、互相制约的合同,都离不开法律条文的监管。因此翻译合同等法律文件已成为当前研究的一门课题,笔者在这方面的研究已逾十多年,想就法律文件的翻译谈些心得。一.翻译合同法的用词特点合同法的语言,自成体系,具有自己个性与特点,

5、语言要求准确、正规、鲜明,有自身一套用词路数及专业用语,使行文简洁明确。1.以here,where作前缀与另一个词构成一个正式法律词汇中的专业副词术语如:hereafter,hereby,herein,hereinafter,hereinbefore,hereof,hereto,hereunder,hereupon,herewith,thereafter,thereby,therefrom,therein,thereinafter,thereinbefore,thereon,thereof,thereupon,therewith;whereas,whereby,wherein,whereon

6、,etc.在法律文件中用这些词、可以避免重复,使行文准确、简洁、不会产生歧义,从而维护了法律的权威性,因些在把中文的合同法条款译成英文时,要学会运用这些词,使译文具有法律文件的水平。下面从《中华人民共和国合同法》,以下简称《合同法》,的译文中举出一些具体的实例(译文①与译文②进行对照评解)来说明如何在译文中使用这些词(注:译文②为笔者所译)。第五条当事人应当遵循公平原则确定各方的权利和义务。译文①:Partiesshalladheretotheprincipleoffairnessindesignatingeachparty’srightsandobligations.评:★法律条文中很少有

7、party’s这种所有格形式来表示。★eachparty所指是谁而且条文一开始的parties也不明确。可改为:译文②:Thepartiestothecontractshallcomplywiththeprincipleoffairnessindefiningtherightsandobligationsofthepartiesthereto.评:★译文中的thereto限制了parties,指的是thepa

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。