外语类英语专业笔译课件7

外语类英语专业笔译课件7

ID:19338694

大小:41.00 KB

页数:10页

时间:2018-10-01

外语类英语专业笔译课件7_第1页
外语类英语专业笔译课件7_第2页
外语类英语专业笔译课件7_第3页
外语类英语专业笔译课件7_第4页
外语类英语专业笔译课件7_第5页
资源描述:

《外语类英语专业笔译课件7》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、外语类英语专业笔译课件7外语类英语专业笔译课件7.txt举得起放得下叫举重,举得起放不下叫负重。头要有勇气,抬头要有底气。学习要加,骄傲要减,机会要乘,懒惰要除。人生三难题:思,相思,单相思。本文由chiidu贡献ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。TranslationTechniques(2)Division,Paraphrase,RepetitionTeachingPlanTeachingContents:TranslationskillsTeachi

2、ngAims:ToknowmoretranslationtechniquesandthenputthemintopracticeTeachingFocus:division,paraphrase,repetitionTeachingMethods:Student-centered(groupwork,thenclasswork).分译法英汉两种语言的表达方式在很多地方大相径庭。英语常常用一个词或短语表达一层意思,而汉语一般用包含动词的小句表达一层意思。英语里状语大多在动词后面,后置定语用的很多,有关系代词

3、、关系副词、分词和像that那样可以引导多种从句的连词,因而一句话里常常是一个从句(或短语)套一个从句(或短语),一连套许多从句(或短语),可仍然层次分明,逻辑清楚,而汉语则往往用若干小句表达一句话的意思。树状VS.竹状竹状分译法从句法上看,在翻译时,我们可以把英语的一句话中的一个词、一个短语或一个从句译成汉语中的几个词或几个短句,同时可以把这句话中的主语、谓语、定语、状语等成分译成汉语中的不同成分。这种译法称之为分译法(Division)。分译法不仅可用于拆译长句,也可用于拆译短语,甚至可以拆译单词。分

4、译法▲单词分译,就是将句中的某一个单词分译开来。这类分译又可以分为五类:1.单词词义分译2.单词搭配分译2.单词搭配分译3.灵活对等分译3.灵活对等分译4.突出语言重点4.突出语言重点5.修辞需要词语分译5.修辞需要词语分译分译法1.单词词义分译单词词义分译英语有些单词的语义呈综合型,即一个词内集合了几个语义成分。译成汉语时,不易找到合适的对等词,很难将其词义一下全部表达出来。这种情况下,汉译可采用分析型,即“扩展”型的方法分析原语,将其语义成分分布到几个不同的词语上,例如:分译法1)Sheinspect

5、edthetablefordustwithherfinger.她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘抹抹桌子灰尘。她用手指抹抹桌子,看看有没有灰尘。2)Shetwirledmechanicallyaribbonofhercaparoundoneofherfingers.老是把帽子上的一条缎带在一个手指上绕过来,把帽子上的一条缎带在一个手指上绕过来她老是把帽子上的一条缎带在一个手指上绕过来,过去。绕过去。3)Thatlittlepink-facedchitAmeliawithnothalfanysense,has

6、tenthousandpoundsandanestablishmentsecure.爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半懂一应俱全。倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全事,倒有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。分译法2.单词搭配分译单词搭配分译英语中有些词语间的搭配关系,汉译时要打破原文的结构,按照汉语习惯,将有关词语分别译出。例如:1)Shetreatedthatladywitheverydemonstrationofcoolrespect.她对于那位夫人不冷不热,不

7、错规矩。她对于那位夫人不冷不热,不错规矩。2)Shehadsuchakindly,smiling,tender,gentle,generousheartofherown.她心地善良,待人和气,性格温柔,举止高雅,她心地善良,待人和气,性格温柔,举止高雅,为人大方。为人大方。分译法1)Thetownboastsabeautifullake.镇上有个美丽的湖,人人以此为自豪。(主谓搭配分译)2)Hiswealthenableshimtodoeverything.他有钱,什么事都能干。(主谓搭配分译)3)But

8、hisarmieshadoutruntheirsupplies.但是他的军队前进太快,给养供应不上。(动宾搭配分译)分译法4)Hisannouncementgotamixedreaction.他的声明引起了反应,不过有好有坏。(定语与中心词的搭配分译)5)Ipassmyhandslovinglyaboutthesmoothskinofasilverbirch.我抚摸着白桦光滑的树表,久久爱不释手。(状语与中心词的搭配分译)6)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。