高级口译技巧汇总

高级口译技巧汇总

ID:19388470

大小:99.50 KB

页数:26页

时间:2018-10-01

高级口译技巧汇总_第1页
高级口译技巧汇总_第2页
高级口译技巧汇总_第3页
高级口译技巧汇总_第4页
高级口译技巧汇总_第5页
资源描述:

《高级口译技巧汇总》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、梅德明谈口译常见问题及应对技巧[1]  许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。   一、问题出在哪里?  口试分口语和口译两部分,而口译考试和口语考试相比,突出一个即时性,口译考试要求考生听四段录音,每段分别评分,其中两段是汉译英,两段是英译汉,口译中的问题往往出在英译汉部分,大部分考生是全军覆没,听不懂,以致一个字都翻译不出来。这样即使你汉译英全对,口译部分也是不及格。所以许多考生的问题出在听力部分的英译汉,愤恼不

2、已。在历次考试中,我对考生在口译考试出现的常见问题作了一下归纳:   1、是对英语无法即时理解。原因是反应速度慢。无法在听完录音后及时在脑海里迅速印现英语的中文含义。而在考生思考的时候,一段录音早就放好了。   2、是对外国口音不熟悉。我们试题组在选取这部分考题时,往往采用英语母语国家各种人员的录音,考生由于平时听的最多的是老师的口音,所以会感觉不适应。   3、是对生词放大,一段录音中往往总是有一些词对考生来说是陌生的,许多考生就“卡”住了,没有跳过去听完全文,而继续停留在这一个词上,根本没听完全部内容,更

3、何况翻译。   4、是临场紧张,许多考生进了后,缺乏信心,常常自己给自己压力,十分紧张,如果一句话没听明白,就心灰意冷,表示放弃,这是没有进行这类似的考场环境训练所致。   二、能力提高是关键  口译能力的提高没有捷径可走,作一个冲刺训练,学习一点技巧尚可,而要在短短几星期中全面提高口译能力几乎是不可能的。我认为,要学习好外语必须有扎实的基础,而这一积累要靠长年累月的苦学得来,即使掌握了好的学习从量变到质变的过程,大家可以从几方面着手:   1、认真参加口译培训。中、高级口译这一课程中的翻译课具有相当难度,这

4、不仅是因为要求对专业翻译技巧的熟练掌握,更因为翻译领域的用词和造句涉及面广、专业性强。翻译的语句往往涉及如金融、外事,旅游等各行各业及西方种种社会文化风情,还包括许多英语谚语,俚语翻译。如果不经过专业培训的话,这方面的翻译很难做到达意。 、是熟读教材英语,口译包括五本教材,里面很多文章又长又难,有人觉得花了许多时间读了,考试了又不一定用上,于是对是否应情读这些教材产生了疑问。然而,我认为英语口译不是以知识为主,而是以技能为主,尤其不能指望靠突击的方式解决问题。在对教材的学习中要抱着学习技巧,锻炼能力的态度,结

5、合本人的情况和薄弱环节重点突破学习,而不是死记硬背以期望在考试中能考到,只有端正了态度,才能做到在平时长期坚持学习。   3、是坚持操练。与学其他知识一样,学习英语必须要有一丝不苟和打破砂锅问到底的学习精神,对于学到的东西努力做到知其所以然,这样才能保证每天的学习都有收获,掌握的英语知识才会越来越多,水平才会越来越高。特别是当自己所学的知识能在生活中得以应用时,那分喜悦是没有经过努力学习的人难以体会的。   三、几个应试技巧  口译过关最主要的是技能,其次才是技巧。  听力的训练应该十分注重,要求多听,而且不

6、要为听而听,要为译而听,要“耳听会译”,把口和译结合起来,鉴于口译是针对一些正式场合的翻译,建议考生选择真实的环境,去听各种各样的题材的口音,如CCTV-9套央视对话节目,卫视等频道,疯狂英语等等。当然,看记者招待会是最好的学习参照。另外多看翻译的碟片,看的时候最好是一人独自观摩,最好不要看银幕下的翻译,尝试自己理解。因为看碟片有助于学习者了解各种英语国家的口音,这在实践中效果尤为明显。   口译考试中很强调一个瞬间记忆的问题,即要求应试者在听一段文字后立刻口译成笔译,这对记忆力的要求非常高。训练的方法可以这

7、样:听一段英语新闻,立刻在心中复述一遍,更可要求直接翻译。 口译题目是有口译考试专家组集体讨论决定的,虽然范围很广,但是一个原则,题材肯定会涉及到口译工作,如国际会议翻译、国际导游翻译等。   与汉语各地方言一样,英语也有不同口音,考试过程中,口译者并不要求能听懂每一个单词,关键在于能使原文意思清晰准确传达出来,因此在口译过程中,对原句意思的猜测是必不可少的。考生需要有意识改变以前强调听懂每个单词的习惯,将重点放在整句的翻译上。    梅德明:上海外国语大学教授、上海市外语口译岗位资格证书考试专家组成员、上海

8、市会议口译与商务口译专家组专家、美国语言学博士 提高口译水平的对策[1]英汉,汉英口译考试中存在的问题口译考试未合格者普遍反映出听力理解差,口语表达弱的问题。两篇英汉译一上来就给了不少考生一个“下马威”。大部分考生不知文章所云,有些考生则只能抓住其中的片言只语。的确,英语听力具有强烈的瞬间性,理解和把握有一定长度的英语听力材料需要有极其丰厚的英语功底作后盾。否则,译不出则罢,闹出笑话来可不光彩。比如

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。