历年考研英语翻译精解

历年考研英语翻译精解

ID:1956864

大小:56.00 KB

页数:17页

时间:2017-11-14

历年考研英语翻译精解_第1页
历年考研英语翻译精解_第2页
历年考研英语翻译精解_第3页
历年考研英语翻译精解_第4页
历年考研英语翻译精解_第5页
资源描述:

《历年考研英语翻译精解》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、历年考研英语翻译精解98年  翻译题解:  71)Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolooksintosthepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.  句子分析:  第一、句子可以拆分为三段:Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscienti

2、stshadbeenabletolooksintosthepast,/forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructures/thatexisted15billionyearsago.  第二、句子主干结构是:主句+for+原因状语从句。  1)主句是强调句itwas...that...被强调部分thefarthest是后面句子的状语,可以理解为scientistshadbeenabletolookthefarthestsintosthepast  2)for.

3、..引导的原因状语从句是一个系表结构,whattheywereseeing是从句中的主语,that...是名词表语thepatternsandstructures的定语从句。  第三、词的处理:  evenmoreimportant(省略)更为重要的是  thepatternsandstructures(宇宙云的)形状和结构  15billionyearsago150亿年前完整的译文:  71)但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。  

4、72)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputforwardinthe1920s,tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.  句子分析:  第一、句子可以拆分为三段:TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,/firstputforwardinthe1920s

5、,/tomaintainitsreignasthedominantexplanationofthecosmos.第二、句子的主干结构是一个简单句。  1)整体结构是:Theexistence...wasvirtuallyrequiredfor...,tomaintain...2)firstputforwardinthe1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词theBigBang  3)后面的不定式短语是补语。 第三、词的处理:  thegiantclouds巨大的(宇宙)云  virtually事

6、实上,实际上,实质上  theBigBang大爆炸理论  firstputforward首创的,开始提出的  inthe1920s二十年代  tomaintainitsreignas以保持……的地位  explanationofthecosmos对宇宙(起源论)的解释完整的译文:  72)巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。  73)Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouth

7、Poleandballoon-borneinstrumentsareclosinginonsuchstructures,andmayreporttheirfindingssoon.  句子分析:  第一、句子可以拆分为三段:Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments/areclosinginonsuchstructures,/andmayreporttheirfinding

8、ssoon.  第二、句子主干结构是:  1)主语+并列谓语Astrophysicists...areclosing...andmayreport...2)分词短语workingwithground-baseddetectorsattheSouthPoleandballoon-borneinstruments是主语的定语。  第三、词的处理:  workingwith使用,以……为工作手段  ground-baseddetec

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。