大学生创新完整填写例子

大学生创新完整填写例子

ID:19653616

大小:78.50 KB

页数:11页

时间:2018-10-04

大学生创新完整填写例子_第1页
大学生创新完整填写例子_第2页
大学生创新完整填写例子_第3页
大学生创新完整填写例子_第4页
大学生创新完整填写例子_第5页
资源描述:

《大学生创新完整填写例子》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2009-12-108:54:00附件2:西安电子科技大学国家大学生创新性实验计划项目申请书项目名称:文化差异模式下陕西省旅游景点翻译误区及修正策略项目负责人:王露麒指导老师:王燕萍所在院系:人文学院外国语言文学系研究起止时间:2008年4月至2009年10月西安电子科技大学教务处二○○八年三月制填表说明一、《项目申请书》要按顺序逐项填写,空缺项要填“无”。要求一律用A4纸打印,于左侧装订成册。二、《项目申请书》中栏目“一至九”由学生填写,栏目“十至十二”由教师填写,栏目“十三”由学院负责人填写。三、《项目申请书》由所在学院审查、签署意见后,一式五份(均为原件

2、),报送教务处教学研究科。项目名称文化差异模式下陕西省旅游景点翻译误区及修正策略项目来源□教师的科研项目√学生自选题目申请经费15500项目完成时间2009年10月姓名学号身份证号码专业班级手机E-mail申请人(团队)性别联系电话王露麒08061006女610104198802058345英语080611无15902974236wlq_0205@163.com洪吉08061014男331082198704085857英语080611无13571844206Andy2329@163.com韩晓岚08061009女610113198807302921英语0806

3、11无15929563162Janel2008@yahoo.com.cn一、项目组成员情况介绍(包括自身具备的知识条件,有何特长、兴趣,参加哪些科技事件创新活动等)洪吉:对旅游翻译有浓厚的兴趣(曾在高中时协助教师参加过相关课题研究);较好的中文背景知识;专业成绩名列前茅;校报记者;校学生会部长;有多篇文章见报;曾获校科协科技论文大赛一等奖。王露麒:较强的英语翻译及写作能力,各项专业成绩优异,名列本专业第一;组织协调能力强;社团宣传部长,多次参与组织策划活动,受到好评。韩晓岚:英文能力强,成绩优异;对旅游英语翻译兴趣浓厚,深谙中西文化;组织外联能力较强,0806

4、1班班长,曾参加组织各种学生活动。二、项目研究背景近年来,随着改革开放的深入与发展,中国各行各业都趋于国际化。旅游作为国内外文化信息交流的窗口之一,更是蓬勃发展。据调查,我国入境旅游的国外游客逐年增加,已连年排名全球第五。世界旅游组织(WTO)预测,到2020年,中国将可能成为全世界的最繁荣的旅游胜地,每年吸引国外游客将达1.3亿人,位居全球第一。在这种旅游业欣欣向荣形势下,作为一个长期发展旅游事业的国家,势必会考虑如何树立本国的形象,来吸引更多外国游客,促进文化信息等各方面的交流。那么,如何给外国友人营造一种家的氛围呢?这便牵涉到了旅游景点的正确翻译问题。据

5、网上资料调查,目前,全国很多旅游景点在门票,公示语,提示语,导游语等方面提供双语甚至多语版本。但是由于个人能力,社会背景,生活习惯等方面的差异,旅游翻译中便出现良莠不齐的现象,不规范、不正确、中国式的翻译随处可见,。这不仅会给外国友人带来旅游欣赏时的不便,不利于他们更好的理解中国文化,更重要的是它将对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的负面影响,从而在一定程度上阻碍中国旅游事业的健康发展。我们的研究的项目——中西文化差异下陕西省各旅游景点翻译误区的修正及改进策略便是基于上面的思考诞生的。原因如下:首先,陕西省是我国最具特色的古老省份之一,蕴含着

6、深厚的中国文化信息。旅游景点约277个,年接待国外游客能力多于120万,国内游客达千万人次之多。其次,据我们对陕西省各旅游景点翻译误区修正及改进活动调查,目前,有关部门也只是对客流量相对较大的几个景点(如兵马俑、华清池等)的翻译标示以及对西安市区内一些公共指示牌进行了修正,而未进行较具规模的改进修正措施,多数景点的翻译还存在着问题亟待解决,尤其是部分客流量较可观的郊县地区。最后,随着2008年奥运会的临近,陕西省的旅游业又会升上一个台阶,因而如何给外国友人一个文明的陕西便显得至关重要。本次项目研究是以“服务游客”为宗旨,创建社会主义精神文明,力求给国内外游客一

7、个贴心舒适的旅游环境,营造“家”的氛围。三、国内外的研究现状及研究意义国内外研究现状一、理论方面第一,国外就翻译研究方面提出了很多的要求。例如,美国翻译理论家劳伦斯·韦努缔的“异化”,“归化”理论。所谓“异化”,是指译者在翻译过程中,接受语言文化之间的差异,向源语文本作者靠拢,选用与源语表达方式对应的译文,力求保留源语语言和文化特色,使读者领略异域的风土人情和历史文化等;“归化”则指译者以目的语语言文化为归宿,向目的语读者靠拢,选用符合目的语语言文化规范的译文传达源语文本的内容,消解源语文化因素,彰显目的语的文化价值观,使读者阅读翻译作品时感觉是在阅读目的语原

8、创文本。就旅游翻译而言,由于译文的对象

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。