2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)

2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)

ID:20203078

大小:35.50 KB

页数:5页

时间:2018-10-11

2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)_第1页
2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)_第2页
2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)_第3页
2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)_第4页
2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)_第5页
资源描述:

《2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、考研集训营,为考生服务,为学员引路!2016翻译硕士复习资料:散文翻译(4) 美文妙译  林语堂的MomentinPeking当中描写慈禧太后的句子:  1.TheignorantoldwomanwhoruledfortheentirelasthalfofthenineteenthcenturydidmorethananyothersinglepersontoholdbackChina’sprogress.WithouthertheprogressiveEmperorKuangshuwouldcertainlyhavegoneonwithhisreforms.Tothee

2、nd,theEmperor,likeaneagledeprivedofitswings,remainedsubmissivetohisaunt.Ignoranceaddedtoastrongcharacterwasadoublecurse;stupidityjoininghandswithstubbornnesswastwicestupid.  张振玉先生的译文:  那个愚蠢无知的老太婆统治了19世纪的后50年,使中国不能进步,她可算功劳第一。若没有她,锐意求进的光绪皇帝,一定会进行他的维新大计。光绪皇帝,像个剪去翅膀的苍鹰,一直对他这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺

3、。愚而妄,其为祸则加倍地强烈。愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。  【spoiltcat点评】  最后一句实在是经典。“愚蠢无知”来译ignorant,有点过,因为ignorant似乎并无“愚蠢”之意。  苍鹰不是一个一个的吧。“必恭必敬”尚可表现出无奈的感觉,“百依百顺”则不可。  【spoiltcat改译】那个无知的老太婆在19世纪后半叶统治中国整整50年之久。阻止中国进步的第一大功臣,当真非她莫属。若不是她,锐意进取的光绪皇帝,一定能推行他的维新大计。然而自始至终,光绪都慑服于他这位伯母的淫威之下,如一只剪去翅膀的苍鹰。无知而刚愎,其为祸则倍增。愚蠢与顽固携手,便是愚不

4、可耐。  2.AllofthesedisciplineshavechangedsomuchinrecentyearsthatIcannotimagepeopleclimbingoverdepartmentalwallsandspecialtyboardssoeasily.Ontheotherhand,Idoenvisionatimeaheadwhentheclinicalsciencewillcometosharethesamegroundintheirbaseofknowledge.  原译:  所有这些学科在近年来变化如此之大,我真难以想象我们何以能够容易地跨越科学的

5、高墙和不同的专业舞台。但是,我确能预见,有朝一日名临床学科能在其知识基础上共享一席。  【spoiltcat点评】  此译妙在“共享一席”。“如此之大”,句子有欧化之嫌。“何以能够……”,似乎含有“已经跨越,只是原因未知”的意思,而原文中是否定性的预见,觉得这种跨越不太可能。要“跨越”“高墙”恐怕确实非一般人所能,且“跨越”与“舞台”搭配也有些勉强。  【spoiltcat改译】所有这些学科在近年发生了深刻的变化,能否轻易翻越科学的高墙和不同的专业舞台,我着实难以想象。但是,我确能预见,有朝一日各临床学科能在其知识基础上共享一席。good,noloosening.6.5.

6、2DCSsidewiringtocompletetheenclosureandtheothersideafterthewiringiscompleted,DCSwithintheenclosurewhenthepowermoduleshouldbeloosenedorthepowergoesout.6.6lowvoltagecableterminalmaking6.6.1firstwww.kaichengschool.com第5页共5页考研集训营,为考生服务,为学员引路!  PS:这段话是从一篇关于医学的文章里选出来的,所以“临床学科”似乎可以接受。  3.Thestag

7、eofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpandedbeyondtheirskins,andspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.(fromTessoftheD’urberveilles)  张谷若先生的译文:  他们那时所达到的欢畅阶段是:神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春。  【spoiltcat点评】  “神游身外,脱却形骸,满眼生花,满室生春”堪称神来之笔。“所

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。