《道与逻各斯》第8章

《道与逻各斯》第8章

ID:20270372

大小:58.50 KB

页数:10页

时间:2018-10-11

《道与逻各斯》第8章_第1页
《道与逻各斯》第8章_第2页
《道与逻各斯》第8章_第3页
《道与逻各斯》第8章_第4页
《道与逻各斯》第8章_第5页
资源描述:

《《道与逻各斯》第8章》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、第8章变通乃翻译基本属性英语有个幽默双关句:“Marriageisaninstitutionwhereamanloseshisbachelor’sdegreeandawomangetshermaster’sstatus.”对其最不惹争议,最“忠实”的汉译大概就是:“婚姻是一所学院,在里面男人失去学士学位而女人得到了硕士学位”。相信能够从这句汉译中悟出原语双关的谐趣与幽默者少之又少。把一句原本妙趣横生的双关语译得别人看不懂,这“忠实”又从何谈起?在汉语中,“乌龟”别名“王八”,是一个贬义色彩很浓的词汇,常用以讥称妻子有外遇

2、的男人,故而汉语中才有“龟孙”、“王八蛋”之类十分难听的詈词。然而,同样是“乌龟”,在日本人眼里却是个褒词,喻意长寿,有人甚至给儿子取名“亀太郎(かめたろう)”。笔者的问题是,面对日语祝寿辞“亀は万年”,汉语该怎么译?是译成忠实于原文的“寿如乌龟”?还是偏离原文的“长命百岁”?相信答案不言自明。何谓翻译?将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵移植于另一种社会文化背景之中是也。对照本章开篇双关语的汉译,其所蕴含的“意义与内涵”到底在“另一种社会文化背景中”得到了体现没有?本书作者是这样改译的:“婚姻是一所医学院——男生入

3、学主修“气管炎”,女生入学主攻“肤必治”。(张传彪译/《中国科技翻译》2012第2期)噫,怎么凭空冒出了“主修‘气管炎’”(妻管严)、“主攻‘肤必治’”(夫必治)?这不是无中生有吗?殊不知,这就是变通!这也是奥泽洛夫所说的,“翻译艺术中存在着一个奇妙的辩证法,并为无数实践所证实,接近原著有时反脱离原著,脱离原著有时却是接近原著。”(转引自刘宓庆,1999)诚然,从传递语义信息的角度讲,笔者的改译确实有点离谱;但若从再造原文诙谐幽默的效果与双关义讲,改译无疑达到了目的。请问,有哪一位作者设计双关语不是为了制造言在此,意在彼

4、的幽默与讽刺效果呢?更为重要的是,两者相比哪一个更贴近原作者的意图,更契合双关语的语用本质呢?1.文化差异与翻译变通请看福建沿海某市“海峡西岸经济区招商引资洽谈会开幕式致辞”的开首语及其英文翻译:1)尊敬的各位领导、各位来宾、各位女士们、先生们、朋友们: 原译:Respectfulleaders,guests,ladies,gentlemen,andfriends:(注①)且不提Respectful系Distinguished之误,仅就抬头称呼“各位领导、各位来宾,女士们、先生们,朋友们”之译“leaders,guest

5、s,ladies,gentlemen,andfriends”就够“中国式”了。在汉语文化中,确实存在着恭维政府官员,按三五九等划分来宾的称呼习惯,但将这种中国式礼俗文化照搬进英语,就犯了无视大多数与会来宾自尊的大忌。看似一一对应的忠实翻译,恰恰违背了英语世界的起码礼节。这句话真正符合英语规范的表达应该是:Distinguishedguests,ladiesandGentlemen;或者干脆:Ladiesandgentlemen。《马氏文通》作者马建忠先生曾对忠实翻译提出过一个非常严苛的标准:“译成之文适为其所译而止,而曾

6、无毫发出入于其间”。与之对照,上面这句原译可以说亦步亦趋“精确”到家,但同时也错到了外婆家!再以“我爸爸是个工人”为例,译成“Myfatherisaworker”应该够忠实了,然而,面对这句英文,英美人却未必能看出其中的确切意思,因为“worker”一词在英语中既可以指体力劳动者,也可以指脑力劳动者。而“工人”一词在汉语中从来只指体力劳动者,不包括白领阶层。二者之间能够划等号吗?尤金·奈达说:“优秀的翻译是一种创造性的艺术。它既是再现,又是转变,因为它的目的是要在本义和联想义两个方面达到表象上与结构上的真实”good,n

7、oloosening.6.5.2DCSsidewiringtocompletetheenclosureandtheothersideafterthewiringiscompleted,DCSwithintheenclosurewhenthepowermoduleshouldbeloosenedorthepowergoesout.6.6lowvoltagecableterminalmaking6.6.1first(引自安新奎,2001)。可以说,翻译(尤其是文学翻译)要求于一个译者的绝对不是对文本的机械复制,而是包括增益、

8、删减、转换、意译等变通方式进行重写的结果。原因很简单,作者写作时的意向读者并不包括译语读者;作者的审美观、价值观,所处时代和文化的语境特征也与译文读者的知识结构无关,因此二者之间的差异是绝对的。诚如E.Sapir所言,分属于两种不同文化的语言“在表述同一社会现实时是不可能完满一致的”(Sapir.E.1970)。陆游

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。