《理智与情感》的两个中译本对比分析

《理智与情感》的两个中译本对比分析

ID:20307027

大小:48.00 KB

页数:6页

时间:2018-10-12

《理智与情感》的两个中译本对比分析_第1页
《理智与情感》的两个中译本对比分析_第2页
《理智与情感》的两个中译本对比分析_第3页
《理智与情感》的两个中译本对比分析_第4页
《理智与情感》的两个中译本对比分析_第5页
资源描述:

《《理智与情感》的两个中译本对比分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《理智与情感》的两个中译本对比分析学号:XXXXXXXX姓名:XXX摘要:翻译作为一种语际间的交际,它不仅是语言的转换过程,同时也是文化的移梢过程。其中,翻译牵涉到两种文化的转换。此途径杏两种:“一种是尽可能让作者安居不动,而引异读者去接近作者;另一•种足尽可能U:读者安居不动,而引导作者去接近读者”。这足徳国古典语言学家、翻译理论家施莱V马赫1813年在其《论翻译的方法》中所描述的两种方法,1995年被美国翻译理论家劳伦斯*13努蒂称之为“异化法”和“归化法”。然Iflj对于译者来讲,作为这个过程的主体,不仅皮精通原语和译

2、语这两种语言,而且应通晓这两种语言所反映的文化、在两种不同的文化屮做到译语和原语的最人等值。翻译的达意与否,主要取决于译者对原文的理解。要想正确理解原文文本,必须具备把孤立的话语放到貝•体的语言环境巾处理的能力。英文中有句成语叫作“Nocontext,notext”,可见语境对作品理解起着决定性的作用。本论文基于孙致礼版的《理智与情感》和武崇汉版的《理智与怙感》,通过对比,学习权威专家的翻译方法和技巧。举例根据附件屮的英文原版页码前后顺序排列。例一Pl:Theirestatewaslarge,andtheirresidenc

3、ewasatNorlandPark,inthecentreoftheirproperty,where,formanygenerations,theyhadlivedinsorespectableamannerastoengagethegeneralgoodopinionoftheirsurroundingacquaintance.孙译:家里置下一个偌大的m庄,府第就设在hi庄中心的诺兰庄祖祖辈辈以来,一家人一直过着体面H子,赢得了四近乡邻的交u称誉。武译:他们家产大,府第在诺兰庄园,四周都足自家产业;他们好儿代住在这里,过着

4、很体而的円子,傅得左邻右舍的一致称道。开篇的这一句话的翻译当中,两位译者的选闶并不是完全相同的,但是所表达的概念®木上一致。孙致礼与武崇汉的选词对比:•个偌人的IH庄”与“家产人”;“府邸在HI庄屮心”与“府邸四周是自家产业”;“祖祖辈辈”与“好几代”;“四近相邻”与“左邻右舍”;“交口称誉”与“一直称道”。这几组词虽然单独看来有一些细微的差别,但是如果加入上下文的理解,W个译者的选词都是终于原文意思的,因此两个版本的译文都是到位的例二P8:Shespeedilycomprehendedallhismerits;theper

5、suasionofhisregardforElinorperhapsassistedherpenetration;butshereallyfeltassuredofhisworth;andeventhatquietnessofmannerwhichmilitatedagainstallherestablishedideasofwhatayoungman’saddressoughttobe,wasnolongeruninterestingwhensheknewhishearttobewarmandhistemperaffect

6、ionate.孙译:她很快便摸清丫他的全部优点,她深信爱德平冇意于埃丽诺,也许正是因此,她才冇这么敏锐的眼力,不过,她确信他品徳高尚,就迮他那文静的举止,木是同她对青年人的既定的看法相抵触的,可足一旦了解到他待人热诚,性情温柔,也不再觉得令人厌烦了。武译:不消多少吋候,她便了解到他的一切优点;她汄为他对埃莉诺是有意思的,也许就是这个信念帮了她的忙,使她能洞察一切吧;不过她也真是相信他人好;当她看!I!他为人热心,脾气可爱的时候,甚至他那沉默的态度也不再是不足取的,虽然那是她根木反对的,她原以为那不是年轻人hV:齐的态度。武崇

7、汉译文“她认为他对埃莉诺足有意思的,也许就足这个信念帮了她的忙,使她能洞察一切吧”,以原语为导向,忠实于原文,保存了原文语言的风格。不过她也真是相倌他人好:当她看出他为人热心,脾气讨爱的时候,甚至他那沉默的态度也不再是不足取的,虽然那是她根本反对的,她原以为那不是年轻人应冇的态度。”忠实于原文的结构,川了晦涩难懂,不能完全传达原文的意思。武崇汉的译木语言不流畅,不自然,而孙致礼的译木对原文的结构进行了适当的调整,因而读起米史流畅£1然。例三P25:...FromWilloughbytheirexpressionwasatfi

8、rstheldback,bytheembarrassmentwhichtherememberofhisassistancecreated,...孙译:……但在一开始,她还不敢14威洛比传送秋波,因为一想起他抱她NI家的情形,就觉得十分难为情……武译:……开头她因为想着威洛比帮她忙的事,不好

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。