《舌尖上的中国》美食英译

《舌尖上的中国》美食英译

ID:20656812

大小:56.50 KB

页数:4页

时间:2018-10-14

《舌尖上的中国》美食英译_第1页
《舌尖上的中国》美食英译_第2页
《舌尖上的中国》美食英译_第3页
《舌尖上的中国》美食英译_第4页
资源描述:

《《舌尖上的中国》美食英译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《舌尖上的中国》美食英译摘要:《舌尖上的中国》是央视一套播出的美食类纪录片,主要内容为中国各地美食生态。通过中华美食的多个侧面,来展现食物给中国人生活带来的仪式、伦理等方面的文化;见识中国特色食材以及与食物相关、构成中国美食特有气质的一系列元素;了解中华饮食文化的精致和源远流长。《舌尖上的中国》从2011年3月开始大规模拍摄,历时13个月拍摄完成,这也是国内第一次拍摄的大型美食类纪录片。《舌尖上的中国》跨越了不同文化的障碍,让世界各国的观众认识了中国的美食,认识了中国的文化。那么《舌尖上的中国》出现过的菜名翻译成英语已经成为跨文

2、化交际的需要。一.AbiteofChina中的部分美食英译《舌尖上的中国》记录了中国千年沉淀下来的饮食文化,光影之间,除去视觉的饕餮盛宴,和谐成为主线情感。准确地将中国丰富多彩的饮食文化和特色菜肴翻译成英语,对满足国外游客的需要、促进中外文化交流起着重要的作用。1.重庆:Chongqing:辣子鸡chili-friedchickencubesThecuisine:EvencomparedwithfoodfromSichuan,China'smeccaofspicydishes,Chongqingcuisinescoreshigh

3、inspicinessandnumb-inducingingredients.即使常常拿来和川菜作对比,重庆仍旧是当之无愧的中国辣菜圣城,在麻辣程度上重庆菜首屈一指。  Thedish:combinescrispychickenbreastcubeswithafireplaceofpeppercorn,toastedsesameanddriedbird's-eyechilistocreateaplateofhot,reddeliciousness.菜肴:辣子鸡是将酥脆的鸡胸脯块与干胡椒、芝麻和干辣椒一同翻炒,从而做出一盘子火辣辣

4、红彤彤的美味。2.北京Beijing:烤鸭RoastDuckThecuisine:Generationsofemperorsandblue-bloodedresidentshavesetthestandardforhigh-endChinesecuisine.Thecityisfamousforimperialcuisine,whichusesonlypremiumqualityingredientsandiscookedwithcomplextechniques.历代皇帝和贵族早已为高端的中式烹饪设定了标准。北京这座城市因其皇

5、家菜肴闻名遐迩,这种菜肴仅选用上等食材佐料,并运用复杂的技巧烹饪而成。  Thedish:Aperfectfoodisroastedtoareddishcolor;itsskinremainscrispyandthemeatoozesafruityflavor.菜肴:最棒的烤鸭烤至淡红色,表皮酥脆,鸭肉口感圆润。3.新疆维吾尔族自治区XinjiangUygurautonomousregion:bigplatechickenThecuisine:Uygurpeopleliketoshowtheirhospitalitybytrea

6、tinggueststoheavysaucesontopofheartymeatdishesservedongiganticplates.维吾尔族人喜欢展现他们的热情好客,因此会将分量十足的鲜肉淋上丰富的佐料,然后放在一个巨大盘子里来招待客人。  Thedish:itsfeaturesbigchunksofchickenandpotatoescookedinabeer-basedsauceandgarnishedwithcolorfulbellpeppers.菜肴:大片鸡块,由啤酒佐料拌煮的土豆,再装饰上色泽鲜艳的甜椒。二.Ab

7、iteofChina中菜肴英译原则1.准确理解菜名准确理解源语是翻译的第一要素,因此,进行中菜英译必须首先了解中国菜肴命名原则、方法。很多菜肴名称反映了该菜肴的原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,属于“写实型”,有些菜肴以含有中国文化寓意的词语命名,属于“写意型”。2.精炼准确纽马克认为,翻译的主要目的是忠实传递信息。中国菜的英译从根本上来说是要为交流服务的,是为了让外国客人理解而采取的措施。译文应尽量忠实准确,用语简洁、表现出菜的原料、烹调方法、佐料等,才能够让外国客人第一时间理解英译文、了解中国菜。3.符合西方文化习俗中西

8、方民族饮食文化差异显著,中国烹调方法五花八门,吃的范围之广,令许多外国人瞠目。用于中菜命名的某些动物在西方文化中又极强的贬义,如龙、凤。因此,在中菜名的英译过程中,要注意中西方文化的冲突,翻译要符合西方饮食习俗。4.大力弘扬民族文化作为中外文化交流的一个重要组成

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。