文言文翻译.pdf

文言文翻译.pdf

ID:20828535

大小:659.57 KB

页数:18页

时间:2018-10-16

文言文翻译.pdf_第1页
文言文翻译.pdf_第2页
文言文翻译.pdf_第3页
文言文翻译.pdf_第4页
文言文翻译.pdf_第5页
资源描述:

《文言文翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、文言文突破系列讲义(7、8)文言文翻译文言文翻译考査学生的文言整体理解能力与语言表达能力,但落实到具体考査内容,应包括以下七点:通假字;古今异义;重要实词,特别是一词多义;重要虚词;固定构造;词类活用;各类句式。因此,只有正确地译准以上七点,才能将句子翻译准确。―、注意事项1.直译为主、意译为辅凡是能直译的地方,必须字字落实,逐句落实。把原文中的字字句句落实在译文中,译出原文用词造句的特点,甚至在表达方式上也力求与原文保持一致,即使是句末标点也不例外。在难以直译或直译后表达不了原文意蕴的时候,才酌情采用意译方法作为辅助手段。2.强化语境意识和赋分

2、点意识所谓语境意识是指既要注意整个语段的语气、内容,又要根据语境灵活推断每个词语的含义和用法,在整体把握句意的前提下,译准每个词语。文言文翻译赋分有两种:一是每小題大体通顺给1~3分;二是每个关键词、词组或句式等各给1分。之所以强调直译,强调字字落实,就是因为句中的某些关键词可能是赋分点,如果漏译、错译,均会失今。这种得分非常直接,所以翻译时,必须有赋分点意识。3.信达雅信,即忠实于原文;达,即合乎现代汉语的语法习惯;雅,即能译出原文的语言风格和艺术水准,把文字译得尽量美一些。三者中以“信”最为重要。二、六种方法1.留凡古今意义相同的词及专有名称

3、,如国号、年号、帝号、官号、地名、人名、器物名、书名等均可保留下来,不必变动,如:臣闻武帝使中郎将苏武使匈奴,见留二十年,不降。我听说汉武帝派遣中郎将苏武出使匈奴,被扣留二十年,也不投降。画线词或是帝号、官名、人名、国名,或是古今相同的时间词,因此可以不译。2.换将单音词换成双音词。古汉语绝大多数是单音词,而在现代汉语中,它们绝大多数都演变成了双音词,翻译时,可在原文单音词前面或后面加一个同义词或近义词,合成一个双音词,原词一般是这个双音词中的一个语素,如:文言文突破系列讲义(7、8)祸莫大于杀已降——没有什么灾祸比杀害已经投降的人更大的了。词句

4、中单音词“祸”“杀”“已”均被换成了双音词,而且均为双音词的一个语素。而那些词义扩大、词义缩小、词义转移、感情色彩发生变化或名称说法改变的词语,则应换成相对的含义,如:是女子不好……得更求好女子。——这个女子不好……应该再找一个好女子。译文错在“好”字上。“好”属于词义扩大,古代指女子容貌美,现指一切美好的性质,对人、事、物加以修饰限制,所以此处如认为它是古今同义不译,则完全错误。应译为“这个女子容貌不美……应该再找一个容貌美的女子。”(虎)断其喉,尽其肉,乃去。——老虎咬断了驴子的喉咙,吃完了驴子的肉,才到树林中去。“去”厲于词义转移,古义是“

5、离开某地”,后来转移为“到某地去”,意义完全相反,所以此处翻译错误,应译为“才离开”。3.拆有时文言文中是两个连用的单眘词,在现代汉语中恰好是一个双音词,对这类词语,需拆成两个单音词来进行对译,如“地方”(土地方圆或纵横)、“妻子”(妻子儿女)等,如按现代汉语的双音词理解,不译,一定会失分,如:穷饿无聊,追购又急。——困窘饥饿精神无聊,(元朝当局)悬赏捕捉又十分紧急。译文错在“无聊”上,这里的“无聊”,“无”当“没有”讲,“聊”当“依靠”讲,是两个单音词,应译为“无依无靠”或“没有依靠”。4.增句子中的省略部分必须增补出来,省去的主语、谓语、介词

6、、代词等均应补出,如:旦日,客从外来,与坐谈……“与”前省主语“邹忌”,“与”后省宾语“客”,译时均应补出。不是句子成分省略的地方,为了使语意明确、完整,也需补足并明确省略的内容,如“人民不胜禽兽虫蛇”应译为“人民禁不住禽兽虫蛇(的侵害)”,如译文中不加括号中的内容读起来就不通顺,有语病。凡是词类活用的地方,应根据词类适用的类型,补出相应的译法,如使动用法须补“使、令、让”,意动用法须加“以……为……”,或“认为……”。如:是是、非非谓之智,非是、是非谓之愚加点的“是”与“非”均为意动用法,所以应补“认为”或“以……为……”,译为:文言文突破系列

7、讲义(7、8)把正确的看作正确的、把错误的看作错误的,我们说他是聪明的,把正确的看作错误的、把错误的看作正确的,我们说他是愚昧的。5.删删主要是针对虚词而言,文中有些虚词是必须译出的,如:其、若、因、于等。而有些词,如“之”,作为动词、代词时必须译出,而用在时间词后补足音节、用在主谓间取消句子独立性、做宾语前置标志时则可不译。同样是做助词意义也会不同,如做结构助词时,则应译作“的”,必须区别对待。同样,被省略的虚词,如“于”“之”也须补充后译出。不一定译出的虚词主要有:发语词“夫、盖”;补字“之”“者”(今者,向者);定语后置(之、者等)、宾语前

8、置(是、之)的标志,表停顿的语助词(者、也);表语气或起连接作用的助词等。不用译出的情况,如:晋之分也,齐之夺也,皆以群臣之太富也。——

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。