唐诗宋词英译1

唐诗宋词英译1

ID:20836141

大小:723.50 KB

页数:43页

时间:2018-10-16

唐诗宋词英译1_第1页
唐诗宋词英译1_第2页
唐诗宋词英译1_第3页
唐诗宋词英译1_第4页
唐诗宋词英译1_第5页
资源描述:

《唐诗宋词英译1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、thepoemofTangdynastyandtheverseofSongdynastyAspringmorningThisspringmorninginbedI’mlying,Nottoawaketillbirdsarecrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers.Tangpoems:Shower:阵雨春晓春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。静夜思李白床前明月光,疑是地上霜.举头望明月,低头思故乡.IntheStilloftheNightI

2、descry(望见,看到)brightmoonlightinfrontofmybed.Isuspectittobehoary(白的,灰白的)frostonthefloor.Iwatchthebrightmoon,asItilt(使倾斜)backmyhead.Iyearn(怀念),whilestooping(俯身),formyhomelandmore.(徐忠杰)ATranquil(安静的,安宁的)NightAbed(在床上的),Iseeasilverlight,   Iwonderifit'sfrostaground.   Lookin

3、gup,Ifindthemoonbright;   Bowing,inhomesicknessI'mdrowned.(许渊冲译)1,IntheQuietNightSobrightagleam(微光,光束)onthefootofmybed--- Couldtherehavebeenafrostalready? Liftingmyheadtolook,Ifoundthatitwasmoonlight. Sinkingbackagain,Ithoughtsuddenlyofhome.(Tr.WitterBynner) 2,NightThou

4、ghtsIwake,andmoonbeamsplayaroundmybed, Glittering(闪光)likehoar-frosttomywanderingeyes; UptowardsthegloriousmoonIraisemyhead, Thenlaymedown---andthoughtsofhomearise.(Tr.HerbertA.Giles) 3,OnaQuietNightIsawthemoonlightbeforemycouch(沙发,床),Andwonderedifitwerenotthefrostontheg

5、round. Iraisedmyheadandlookedoutonthemountainnoon, Ibowedmyheadandthoughofmyfar-offhome.One-HeartedWhenthoseredberries(浆果,干果)comeinspringtime, Flushing(迅速增长,绽出新芽)onyoursouthlandbranches, Takehomeanarmful,formysake, Asasymbolofourlove.相思红豆生南国 春来发几枝 愿君多采撷 此物最相思ASongatWei-

6、chenAmorning-rainhassettledthedustinWei-chen; Willowsaregreenagaininthetavern(小旅馆,旅舍)dooryard... Waittillweemptyonemorecup-- WestofYangGatethere'llbenooldfriends.渭城曲渭城朝雨邑轻尘 客舍青青柳色新 劝君更尽一杯酒 西出阳关无故人ANight-mooring(停泊)NearMaple(枫)BridgeWhileIwatchthemoongodown,acrow(乌鸦)caws

7、(乌鸦叫)throughthefrost; Undertheshadowsofmaple-treesafishermanmoveswithhistorch; AndIhear,frombeyondSu-Chou,fromthetempleonColdMountain, Ringingforme,hereinmyboat,themidnightbell.枫桥夜泊月落乌啼霜满天 江枫渔火对愁眠 姑苏城外寒山寺 夜半钟声到客船清明(唐)杜牧清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。 借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。许渊冲译themourningda

8、yAdrizzling(下毛毛雨)rainfallsliketearsontheMourningDay; Themourner‘sheartisgoingtobreakonhisway. Wherecanawines

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。