浅谈文学翻译是一门独特的艺术

浅谈文学翻译是一门独特的艺术

ID:20999573

大小:53.50 KB

页数:6页

时间:2018-10-18

浅谈文学翻译是一门独特的艺术_第1页
浅谈文学翻译是一门独特的艺术_第2页
浅谈文学翻译是一门独特的艺术_第3页
浅谈文学翻译是一门独特的艺术_第4页
浅谈文学翻译是一门独特的艺术_第5页
资源描述:

《浅谈文学翻译是一门独特的艺术》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅谈文学翻译是一门独特的艺术作为一名热爱文学翻译事业并愿为之贡献一生的人,经过多年的翻译实践和理论阅读,自然会产生一些感受。就我个人而言,主要是以翻译实践为己任的;我把翻译理论作为对实践的指导,自己在实践中也不断探索、总结,从而不断进步译文水平。一、有关翻译的一些概念探究翻译,首先要明确什么是翻译。《现代汉语词典》的解释是:把一种语言文学的意义用另一种语言文学表达出来;把代表语言文学的符号或数码用语言文学表达出来。《辞海》的解释是:把一种语言文字的意义用另一种语言文学表达出来。OxfordAdvancedLearner’sDictionary的解释是:express(sthspok

2、enorespwritten)inanotherlanguageorin***rwordstoturnintoone’sanotherlanguage.可见,以上几种解释都是大同小异,即用一种语言文字表达另一种语言文字的意义。这些解释都比较原则,也许作为词典也只能如此。《英汉翻译教程》(张培基先生等编)的解释是:翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动(见该书《绪论》)。这一解释更正确、具体了一些,夸大了“正确”和“完整”。但有趣的是,对于什么是文学翻译,上述词典都未作解释。也许可以顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译。但这样的解释太笼

3、统,体现不出这一概念的深层内涵和特征。为此,笔者不揣冒昧,根据自己的心得和理解拟对“文学翻译”作一个粗浅的解释,以期抛砖引玉,对它的理解日趋完美。由于我们对文学翻译概念的理解,事实上也就成了我们从事文学翻译的准则,所以不可小看。我的解释是:文学翻译是把一种语言所表达的思维内容和体现的风格特色,用另一种语言忠实、正确地重新表达出来的语言活动。在这一句话里,除了说明要传达出“思维内容”外,还着重夸大了“风格特色”——由于这正是文学作品不可缺少的关键之一。没有风格的作品必然显得苍白无血,毫无生气,正如人缺少了他的个性一样。而作品有了风格,人物的音容笑貌便会跃然纸上,机趣横生。因此,作为文

4、学翻译,它必然也要力求传达出原著的这种精神风采,否则这种翻译是毫无意义的。另一方面,笔者的解释还夸大了“忠实、正确”——这可是文学翻译的要害,也是基难点所在。翻译究竟不是创作,其性质决定了它必须忠实正确地传达出原著的精神风采,而不得为所欲为,自由发挥。但是由于两种语言特征不同,规律不同,一层不变地进行翻译是产生不了应有效果的。因此就需要进行调整,在保持“神韵”的准则下语言上作些变通——这便是文学翻译的“再创作”。不如此,翻译出来的东西看似忠实,实则成了死译、硬译,违反了原作的精神风采。举个简单的例子,新题目便一清二楚了:英语格言“Wherethere’sawill,there’sa

5、way”,照字面翻译过来就是“哪里有了意志,哪里就有了道路”,这当然远不及“有志者,事竟成”了——后一种名译便是对原文的再创作。我把类似的例子对我的学员们以及不懂文学翻译、以为翻译只是查查词典的人一讲,他们一下便豁然开朗,明白了很多,也确实悟到了其中的妙趣。二、文学翻译实际上是一种把握“度”的艺术。为了“忠实、正确”(我不加上“流畅”二字,由于假如原作中的人物没有文化,语言错误百出,译文也必须力求反映出来,而不得使他成为一个文质彬彬的人——这便是文学翻译的非凡要求。)地传达出原作的精神风采,译家们提出了各种翻译标准,如严复先生的“信、达、雅”,刘重德先生的“信、达、切”,傅雷先生的

6、“重神似不重形似”,钱钟书先生的“化境”,等等。尽管提法不一,但都是在提出一个翻译的“度”的新题目。下面分析一下对“度”把握的3种情况:1、过右的译文这一类译文的特征是不注重原文的“神韵”,过分拘泥于原文词句,成了死译、硬译,结果是译文不可啐读,自然谈不上传达原作精神风采了。这样的译文时有可见,比如罗新璋先生《释%26lt;译作%26gt;》一文(见《中国翻译》1995年第2期)所指出的穆木天先生的译文就是一例:“这位女人的手,给所有的家族的隐秘的伤创绑了绷带。欧贞尼,被那些善行的一个行列随伴着,走向天国往。她的灵魂的伟大,减轻了她的教育的狭隘和她幼年生活的诸习惯。这样的就是这位女

7、人的历史,她生于世界之中而是不属于这个世界的,她生来是为的很辉煌地作妻子和母亲,可是她既无丈夫,更无子女,又无家族......”不用再举下往了,“的”字的堆积,一些用词的呆板,令人读来生硬拗口,颇不流畅——这样的译文还谈得上什么“神韵”,什么文学效果呢!它必然是不会受到读者欢迎的,所以,“穆译,已不流传于本日。”值得注重的是,类似的译文、译作当今仍不时出现。假如说穆先生是有意坚持它,那种翻译准则即“度”的话,那么现今的一些人之所以产生那样的译文,是由于他们还没有把握住

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。